世间安得双全法,不负如来不负卿。
仓央嘉措的诗集,原文是藏文。
这两句诗的另一个翻译版本:
若依了情妹的心意,今生就断了法缘。若去那深山修行,又违了姑娘的心愿。
曾缄的翻译版本是这样的:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
如今网络上享有盛名的仓央嘉措,是多亏了经纪人曾缄的翻译。
于道泉译版:
我的意中人儿,若是要去学佛。我少年也不留在这里,要到山洞中去了。
曾缄译版:
含情私询意中人,莫要空门证法身。
卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
于道泉译版:
若非死别,绝不生离
曾缄译版:
除非死后当分散,不遣生前有别离。
于道泉译版:
我少年琐碎的脚步,曾到女店东家里去过。
曾缄译版:
行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。
少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。
庄晶译版:
压根没见最好,也省得神魂颠倒。原来不熟也好,免得情思萦绕。
曾缄译版:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。
如果没有曾缄的翻译,今天网络上大概也就没仓央嘉措什么事了。