英国史第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
In the last decades of the 13th century, | 在十三世纪的最后几十年里 |
the nations of Britain found their voices | 不列颠各国的民族意识开始觉醒 |
loud, confident and defiant | 民族独立的呼声一浪高过一浪 |
and they were raised against England. | 群起反抗英格兰的统治 |
The people of Snowdon assert | 斯诺登[北威尔士地区]的人民坚决认为 |
that even if their prince should give | 即使他们的君王 |
overlordship of them to the English King, | 向英格兰俯首称臣 |
they would refuse to do homage to any foreigner | 他们也绝不会效忠外夷 |
of whose language, customs and law they were ignorant. | 毕竟两个民族在语言风俗和法律上都迥然相异 |
On account of the endless perfidy of the English | 鉴于英格兰屡次背信弃义 |
and to recover our native freedom, | 为重获自由 |
the Irish are compelled to enter a deadly war. | 爱尔兰不得不卷入一场血雨腥风 |
For as long as but a hundred of us remain alive, | 吾之国民倘一息尚存 |
完整版请点击 | |
We will yield in no least way to English dominion. | 誓不屈服于英格兰之淫威 |
We fight not for glory, nor riches, nor honour, | 吾之战斗不求荣不图利不为誉 |
but for freedom | 唯求自由 |
We know these voices. They've been with us a long time now. | 这些话我们都耳熟能详它们早已流传千古 |
All the same, it's a shock to hear them this early, | 尽管如此听到历史深处的古人 |
to discover the politics of birthplace | 喊出捍卫故土的口号 |
英国史单词统计
英国史高频单词统计
uttered with such passion and such pain. | 爱国之情伤国之痛依然让人震惊 |
Once said, they could not be unsaid. | 此言一出势在必行 |
When the Welsh, the Scots and the Irish | 当威尔士人苏格兰人和爱尔兰人 |
acted on their words | 按照宣誓奋起反抗 |
the bloody wars of the British nations became inevitable. | 不列颠诸国陷入了不可避免的厮杀 |
And these would not just be battles about territories - | 这些战争不仅仅是领土之争 |
they were battles for ideas, | 也是理念之争 |
ideas about what a sovereign nation should be. | 即主权国家到底应该是怎样的 |
An extension of the ruler's will or something wider | 是统治者意志的延伸还是更广义的 |
something involving the people as well as the prince, | 与君王和人民都息息相关的 |
something called "the community of the realm". | 也就是"王国社区" |
Those battles would be fought between the peoples of Britain. | 这些战争是不列颠各国间的自相残杀 |
Welshmen would die in Scotland. | 威尔士人将头颅抛在苏格兰 |
Scotsmen would parish in Ireland. | 苏格兰人将鲜血洒在爱尔兰 |
The English would kill and be killed everywhere. | 而英格兰人四处杀戮尸身也遍布英伦三岛 |
For the fight to the death between princes and principles, | 这场关乎王权与理念的生死之争 |
the battle for the making of a nation | 促使英格兰的统治者 |
would begin in the very heart of England. | 萌生了建立统一国家的念头 |
One man was responsible for provoking the peoples of Britain | 在促进不列颠人民国家意识萌芽的的过程中 |
into an awareness of their nationhood, | 有一个人起到了不容忽视的作用 |
and he was England's own home-grown caesar | 对英国历史来说他堪比凯撒大帝 |
Edward I. | 他就是爱德华一世 |
In 1774, those made curious by his | 1774年一些为对其威名 |
fearsome reputation opened his tomb. | 感到好奇的人打开了他的坟墓 |
The man they found inside was every bit as awesome | 墓中人全身上下所散发的威严 |
as contemporaries have recorded. | 丝毫不逊于史书的描述 |
Dressed in the purple robe of a Roman emperor, | 他身着罗马皇帝的紫色长袍 |
an impressive six foot two tall, | 身高足有六英尺二英寸[1.88米] |
fully justifying his nickname, Longshanks. | 完美地诠释了他的绰号长腿 |
Upon that stark marble tomb, the only ornamentation reads... | 那座大理石坟墓上唯一的碑文写到 |
"Edwardus primus scottorum malleus hic est." | 爱德华一世苏格兰之锤 |
Hammer of the Scots. | 苏格兰之锤 |
After a century of rule by kings | 此前的一个多世纪里 |
who were essentially Frenchmen | 国王基本上都是法国人 |
Edward can be called the first truly English king | 爱德华是第一位真正意义上的英格兰国王 |
given an old Anglo-Saxon name and | 他拥有古老的盎格鲁撒克逊式的名字 |
imbued with the frightening certainty | 内心膨胀着骇人的欲望 |
that it was England's imperial mission | 坚信英格兰的终极使命 |
to take its rule to the four corners of the British islands. | 统一不列颠群岛 |
His many enemies compared him to | 他的敌人们将其喻为 |
英国史中英对照台词本截图
英国史中英对照台词本截图
one of the big cat predators. | 一种大型猫科食肉动物 |
Perhaps he will rightly be called a leopard, | 或许猎豹是对他最贴切的称谓 |
leo-brave, proud and fierce, the powered, | 如猎豹般勇敢傲慢而残忍大权在握 |
wily, devious and treacherous. | 狡猾刁钻而阴险 |
The leopard prince was born to splendid, | 猎豹王子生来就被寄予宏伟 |
impossible expectations. | 近乎不切实际的厚望 |
His father, Henry III, | 他的父亲亨利三世 |
had named his son for England Royal Saint | 以英格兰皇室圣贤 |
Edward the Confessor - the paragon, | 忏悔者爱德华为其命名 |
so it was then thought, of kingly perfection. | 在当时人民的心中他是帝王的完美代表 |
Though the Confessor had been dead for almost 200 years, | 尽管忏悔者已离世近二百年 |
Henry ate, drank and worshipped him, | 亨利无时无刻不把他奉若神灵 |
and finally created for the long-dead king | 并最终为这位早已作古的国王 |
a shrine of unparalleled magnificence. | 建造了一座富丽堂皇无与伦比的神龛 |
Of course, such a shrine would need a | 当然此等华贵的神龛需要一个 |
home that equalled a splender- | 与其相称的处所来安放 |
the new Westminster Abbey. | 全新的威斯敏斯特教堂 |
Henry demolished the old basilica at Westminster | 亨利拆除了威斯敏斯特的旧教堂 |
and replaced it with an immense gothic abbey, | 在原址建造了一座宏伟的哥特式教堂 |
a building that now fitted his vision | 这个新建筑终于与他心中 |
of an awe-inspiring English monarch. | 英格兰君王令人敬畏的形象相称 |
From now on, Westminster would be | 从那以后威斯敏斯特教堂就成了 |
the symbolic heart of the Kingdom, | 王权身份的象征 |
the place where all English monarchs | 所有英国君主都将在此加冕 |
would be crowned and buried. | 死后也将长眠于此 |
His father, King Henry III, reigned for 56 years. | 他的父亲亨利三世国王在位56年 |
He's not remembered for any stirring achievement or bloodsoak conquest, | 他一生既无赫赫功勋也未曾暴虐征讨 |
but Henry's time on the throne | 但亨利在位期间 |
was driven by a magnificent of session. | 也曾试图励精图治 |
He wanted to turn the monarchy | 他想要将君主制 |
into England's dominant power. | 发展成英格兰的主导统治力量 |
Henry's great gift to the nation was | 亨利对国家的贡献 |
more than just fine new church. | 不仅仅是全新的大教堂 |
Across the way, its secular counterpart | 教堂对面是其世俗的对等物 |
was the great hall of the Palace of Westminster. | 威斯敏斯特宫的大厅 |
The Palace was both | 这座宫殿同时充当着 |
the seat of government and a residence for King Henry, | 政府办公厅与亨利王的住所 |
who, unlike his Angevin ancestors, | 与金雀花王朝的先王们不同 |
didn't much like being in the settle. | 亨利王不嗜安逸 |
And the hall was a court in both the senses the word suggests, | 这座大厅的功能恰如其称谓 |
a place of judgement and a theatre of ceremony. | 既是审判庭又是礼堂 |
At Westminster, the king had to be seen to be magnificent, | 在威斯敏斯特国王的形象必须威严雄伟 |
but the king had also to be seen to be just. | 同时还必须正义凛然 |
Westminster may have been the creation of the monarchy, | 威斯敏斯特算得上是君主制的产物 |
but it also belonged to England - a nation of laws, | 但它同时属于英格兰一个法治国家 |
完整版请点击 | |
the nation of Magna Carta. | 《大宪章》之国 |
Henry had grown up with the Charter, | 亨利在《大宪章》的影响下成长 |
signed by his father king John in 1215, | 这是由他父亲约翰王于1215年签署通过的 |
which put real limits on the power of the king. | 该法律是用来限制英国国王权力 |
A bit of a blow for a king who wanted absolute authority. | 这对渴望绝对权力的统治者如当头棒喝 |
Kings could no longer ignore the complaints of their subjects. | 国王再也不能无视子民们的怨言 |
They could be forced to submit to a council of the barons. | 他们必须向男爵理事会述政 |
That council thought of itself as the voice | 该理事会自诩为 |
of the community of the realm, | 王国的发言机构 |
and even now began to be called "parliament". | 时至今日他们被称作议会 |
Its role would be to hold the king to his contract. | 它的作用就是保证国王规行矩步 |
Since Henry had become king as a boy of nine, | 由于亨利即位时只有九岁 |
he'd had no choice but to swallow this bitter pill. | 他无从选择有苦只能往肚里咽 |
However, as he grew older, Henry burned with frustration | 然而随着年龄的增长亨利越发沮丧 |
and became determined to get free of its shackles | 终于下定决心要挣脱束缚 |
to restore the unchallenged authority of the crown. | 复辟君主至高无上的权利 |
Knowing that this couldn't happen without a fight, | 亨利深知此举必将引发政治斗争 |
Henry accepted a compromise position for many years, | 因此多年来他一直妥协忍让 |
that the king was not free to govern through pure royal will. | 保证国王不会凭个人意愿独断政事 |
But Henry III was also a Plantagenet, | 但亨利三世也是金雀花家族的一员 |
and plantagenets dreamed dangerous dreams | 金雀花家族历来野心勃勃 |
expensive dreams of campaigns far abroad | 不惜代价地想扩张领土 |
which no one in York or Canterbury | 而约克家族或坎特伯雷家族 |
could quite see the points of. | 始终无法明白他们这样做意义何在 |
When Plantagenets thought they might get unwelcome advice, | 金雀花王朝一旦遇到逆耳的建议 |
they stopped listening - until, that is, they were made to. | 就拒绝听取直到非听不可的地步 |
In 1258, in the very hall that defined his majesty, Westminster, | 1258年就在亨利加冕的威斯敏斯特教堂里 |
seven of the most powerful barons confronted the king. | 七位位高权重的男爵挑战了国王的权威 |
Fully armed, they paused only to leave their swords outside. | 他们全副武装只有卸剑的时候稍事停顿 |
They demanded that Henry meet them at a parliament in Oxford | 他们要求亨利前往牛津参与议会 |
and stop trying to turn his European dreams into reality. | 并且放弃统一欧洲的梦想 |
The barons were led, in all but name, | 实际上男爵们的首领 |
by the most improbable revolutionary, in all of British history | 发动了不列颠史上最离奇的革命 |
Simon De Montfort. | 他就是西蒙·德·蒙德福特 |
Here at Kenilworth, he presided | 在凯尼尔沃思他曾创办过 |
over a little empire of culture. | 一个小小的文化帝国 |
A French aristocrat who inherited the earldom of Leicester, | 这个世袭了莱斯特伯爵爵位的法国贵族 |
Simon became convinced that he was more English than the English. | 坚信自己比真正的英国人更像英国人 |
What was good for De Montfort was good for the nation. | 德·蒙德福特的利益就是这个国家的利益 |
Love him or hate him, | 无论爱戴还是憎恶 |
everyone knew that Simon De Montfort | 人人都知道西蒙·德·蒙德福特 |
was a man with a mission. | 肩负着重大的历史使命 |
That mission, embarked on with his fellow barons, | 这一历史使命得到了他男爵同僚的支持 |
was to bring the wayward, self-glorifying monarchy to book, | 就是要求任意妄为狂妄自大的君主制 |
to make it the servant, not the master of the realm. | 为民服务而不是独揽大权 |
At Oxford, amidst wildfire rumours, a camp of soldiers, | 在牛津城谣言四起军备森严 |
and the growling hunger of a famine, | 哀鸿遍野 |
Henry III was treated to the emasculation of his sovereignty. | 亨利三世不得不削弱自己的王权 |
A document was drawn up for the king to sign | 他的面前呈上了一份文件等待签署 |
not discuss, just to accept. | 不容讨论只能接受 |
What it said was so startling, so genuinely revolutionary, | 文件内容骇人听闻革命的意愿尽现 |
that 1258 ought to be one of those | 1258年应像其他重大的日子一样 |
dates engraved on the national memory. | 永载史书被国人铭记 |
The provisions of Oxford were at | 牛津条款的重要性 |
least as important as Magna Carta. | 至少能与《大宪章》相媲美 |
In effect, the crown had been replaced | 实际上君主的权力已经移交给 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字