在停车场要进入民宿大楼的时候,十多步前面是我儿子,他几步前面是个西洋人。
洋人看到我们。
我预料他推门进去之后会拉着门给我儿子进,他果然这么做。
怕被人等,我快步赶上,见到现在是我儿子拉着门让我进,同时听到正在步入电梯的洋人大声回复我儿子一句 You're welcome!
这是一句当别人说谢谢,用来回应的话,等如说不必客气。
他说得很大声,令我有点意外。
我见他进去了的电梯,已开始徐徐启动关门,我就去按另一部电梯。谁知,他半关的电梯门又开了,应该是特意按开给我们的,于是我和儿子快快进入了他那部电梯。
进了电梯,说了谢谢,按了楼号,电梯开始往上升。我们住很高层,所以在电梯里有足够的时间...
有足够的时间发生一场我没料到的对白:
静默中,他突然开口:Just now if it was you, you wouldn't hold the door for me; you would CLOSE it.
他说,刚刚如果是你,你不但不会为我按“开”, 你还会按“关”。
我没来得及反应,儿子先说了:Are you sure? (你确定吗?)
洋人:Yes, I'm sure, because you are Chinese. (是,我确定,因为你是中国人。)
我:We are Malaysian. (我们是马来西亚人。)
他:It is the same for Asians. (亚洲人都一样。)
我儿子问他是否美国来的,他不回答。我在想着他那句“你不但不会按“开”等我,你还会按“关”。
我没有被他的话得罪了,因为他只是表达了他的观察与判断,虽然以偏概全。(以偏概全谁没有偶尔做做。)
但我肯定他不是英国人。英国人即使认为自己看破了什么,也不会把它说破。
其实,说破也有好处。说破可促进改变。我就决定了,以后搭电梯要看看是否有人正朝着电梯走来(哪怕稍微远),若有,按着开等等人家呗。
虽然我本身宁可陌生人别为我拉门,别让座给我,别开着电梯等我... 因为麻烦了别人一丁点我都过意不去。但是如果我为别人这么做,能令别人高兴,那我就做吧,一举手之劳。