鸡季,己即继《季姬击鸡记》,记《嵇姬及集记》。
冀籍嵇姬,及笄,极机。
嵇姬饥,跻屐及集。集极挤,姬即挤。
寄籍季畸,觊姬极,即机挤姬。季极佶,姬即疾击季鸡鸡。季即跽垍。
伎赍鸡蹐,鸡极瘠。洎姬挤际,鸡即殛。鸡既殛,伎即激掎姬,叽叽讥藉姬,继几击姬。姬急羁伎,稽己迹及伎迹,继辑纪击伎。伎悸,戢惎,即寂寂。
既霁,鸡唧唧。
译文:
鸡年到了,所以我就仿照《季姬击鸡记》,写了这篇《嵇姬及集记》。
有位河北籍的嵇姑娘,年方十五岁,非常聪明。
(有一天)嵇姑娘肚子饿了,就穿着鞋子到集市去(吃东西)。集市上很拥挤,嵇姑娘只好在人群中挤着走。
有个寄居在此地的姓季的变态,觊觎嵇姑娘的美色已久,就趁机来挤嵇姑娘占便宜。季变态长得很健壮,(但)嵇姑娘(毫无畏惧地)迅速一脚踢向季变态的命根子。季变态立刻痛的跪倒在地上。
有位歌伎抱着一只鸡慢慢地走过来,那只鸡很瘦弱。正当嵇姑娘挤过去的时候,鸡就死了。鸡死后,歌伎就很激动地抓住嵇姑娘,叽哩哇啦地讽刺侮辱她,接着还差点打到她。嵇姑娘急忙抓住歌伎,详细说明自己的行迹和歌伎的行迹(鸡的死不是她造成的),继而引用法律反击歌伎(诬告)。歌伎怕了,收敛怒气,就一声不响了。
正当怒气消散雨过天晴后,鸡又唧唧地叫了起来(原来没死)。
附:《季姬击鸡记》
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。