《源氏物语》是世界上最早的一本长篇小说,成书于日本平安王朝中期,大致时间为公元1000年左右,时值中国北宋初年,已经存在一千多年了,所以,即便是日本现代人看,也是需要翻译成现代日语的。这本书在日本地位相当于中国的《红楼梦》。
作者紫式部,是一位宫廷女官,相当于皇宫里的家庭教师,所以,这是一位女作家,日本第一位伟大的作家是女作家,没错!
紫式部不是她的真名,算是笔名吧,至于真名何如?早也无可考证。这么一位具有盛名的大作家,为什么连真名都没有留下?和中国古代一样,那时的日本女性也是社会和家庭中的从属关系,她们不出示自己的真名。一般对外的名字中,随自己的父兄官职。比如,紫式部,姓“紫”是比较特别的,取自本书中的女主角紫之上,名“式部”来源于她的兄长的官名,相当于司长。
同时期另有一位出名的女作者和泉式部也是如此,“和泉”是她的夫姓,“式部”是她丈夫的官位。
紫式部的真名不知,姓“藤原”,世代贵族。当时的藤原家族是平安王朝的摄政外戚,她们的女儿都嫁给皇帝,成为皇后和皇帝的母亲,权倾天下。只是到了作者这一代,家道中落,父亲只是做了一个小官,也有说法,式部是她父亲的官职。
当时的平安王朝,并没有自己的文化,它的文化舶来自中国唐朝,唐风盛行,贵族们读唐诗,写汉字,写汉诗,正式和高级的文化都来自于唐朝。当时在日本,最负盛名的名人是白居易,作者尤其喜爱白居易。所以,文中很多中国文化的影子。这也是为什么我们读起来会特别顺畅的原因,因为,它的语言逻辑、审美、宗教观点等,都和我们极其相近,要说,它是中国文化剥离的一部分,也未尝不可,只是日本人会跳脚吧。
哦,对,一定要看译者,这很重要,推荐林文月译本。
我看过其他的版本,当时觉得也不错呀,虽然译者算是连名都不敢署。但是后来再看林文月译本时,才发现,啊,千差万别。
好看。