这是一篇非典型影评,谈谈电影La La Land中的underdog。
首先,什么是underdog?
字面意思,是争斗中处于下风的狗;牛津词典解释为a competitor thought to have little chance of winning a fight or contest,也可以引申为A person who has little status in society。
在知乎上有人认为,把underdog译作Loser(失败者)其实并不恰当,underdog不是Loser是因为:
1)underdog并不是贬义,暂时处于劣势,但是带有一种不服输,不屈不挠的精神, 而Loser完全是个贬义词;
2)underdog有自我激励的成分,Loser是破罐子破摔,烂泥扶不上墙的心态。
如 he seems revel in being the underdog, which can be an energizing role. (他似乎很享受underdog这个激励性的角色。)
也有这样的翻译 People favor underdogs but follow only top dogs.人都会同情弱者,可是只追随赢家。
La La Land新闻中的underdog
看到两篇新闻把La La Land和underdog联起来,一褒一弹,挺有意思:
"That’s what appears to be happening with “La La Land,” the sort-of-musical, sort-of-movie-about-jazz, sort-of-underdog tale that has gone from being a low-budget indie with no superheroes or action figures (or even nudity or violence) to becoming the Best Picture favorite at next month’s Academy Awards."
La La Land吧,有点像音乐剧、有点爵士主题、又有点像励志片;没有超级英雄,不带刺激画面(无情色无暴力)的这么一部低成本独立电影,现在变成了下个月奥斯卡最佳影片大热门。
Emily Yahr说:“Spin compares “La La Land” to Taylor Swift— it presents itself as an underdog, when really, it’s more powerful than almost anyone else. "
和Taylor Swift一样-La La Land把自己说很弱,事实上,比谁都强。
La La Land影片中的underdog:[剧透]
石头姐梦想做明星,屡屡试镜,屡战屡败,不屈不挠,是好莱坞的underdog,
高司令梦想有一家自己的爵士酒吧,但现实却是有一顿每一顿,郁郁不得志,是音乐界的underdog.
物以类聚,人以群分,当他们走到一起,就发出亮光,互相激励。
石头姐被高司令的爵士酒吧梦想打动,从 “I hate Jazz" 到喜欢上Jazz,并在片中一直激励高司令不忘初心,还设计了酒吧的Logo;高司令也在石头姐最失意、事业陷到谷底、回娘家疗伤的时候出现,带给她人生转折的那个试镜。
互相励志,互为贵人,就成了underdog x underdog = Dream Comes True.
所以,我觉得这里把underdog翻译为“寻梦者”或“励志哥更好。
影片中的石头姐和高司令不是Loser是underdog还有几个特征:
1. 忘我: 容易进入Ecstasy(天人合一)的忘我状态。高司令圣诞歌弹着弹着就自由发挥起来;石头姐试镜时唱的阿姨在巴黎的故事:The Fools Who Dream,完全带入,如妙妙嘉希所说:”無望,但熱愛;挫折,但堅守。這種苦澀的築夢過程真的動人心弦。“
2. 坚持:高司令一直在弹啊弹啊弹,石头姐一直在试啊试啊试,梦想念念不忘,必有回响;
3. 热情: 谈到自己喜欢的事时,眼睛会发光; 高兴时载歌载舞,伤心时自弹自唱 City of Stars.
文末,送上谭咏麟一曲[无言感激],窃以为很应景:
每次遇上夜静没法去入睡 最爱看旧照旧物或会悄落泪
仿佛像从前的欢笑 过去落寞的眼泪 再缅怀内里血汗水
偶尔倦透倦极或会说负累 每每念到是热爱却伴聚
欢呼声时常冲击我 教我踏步不畏惧 纵有困难亦要拚命追
最后的最后,underdog大家觉得中文怎么翻译比较好?
A. 励志哥(狗)
B. 梦想者
C. 弱旅 (弱者)
D. 其他