第七单元 维护国际秩序 坚持多边主义 共谋和平发展

每年9月,全世界都聚焦联合国,聚焦这个神圣庄严的大厅。人们把目光投向这里,期待着联合国把和平、发展、和谐、繁荣带给世界各国人民。Every September, global attention focuses on the United Nations and on this stately Assembly Hall. People watch closely what is happening here, hoping that the United Nations will deliver to the world peace, development, harmony and prosperity.

人们把目光投向这里,寄予着对美好生活的向往,“让联合国对所有人都重要”,让我们这个世界变得更美好。People look to the UN to help realize their dream for a better life, a UN that is committed to “Making the United Nations Relevant to All People”, thus making our world a better place for everyone to live in.

联合国的创立奠定了当代国际秩序,基石是联合国宪章的宗旨和原则,支撑是多边主义的理念与实践。 The contemporary international order, which began with the founding of the United Nations, is based on the purposes and principles of the UN Charter and enhanced by the vision and practice of multilateralism.

or more  或更多;或…以上

这一秩序带来了70多年的总体和平和快速发展,以人民为中心的理念日益深入人心,相互依存与合作共赢成为广泛共识。It has, over the past 70 years or more, brought about general peace and development. A people-centred philosophy has gained wide acceptance, and broad consensus has formed on the need for inter-dependence and win-win cooperation.

面对变化中的世界,我们有理由为人类取得的发展进步感到骄傲和自豪,同时也必须对面临的挑战和困难保持关注和警醒。 As we celebrated mankind’s proud achievements and progress in an ever-changing world, we must never lose sight of the challenges and difficulties we face, and must remain vigilant.

环顾当今世界,国际规则受到冲击,多边机制面临挑战,国际局势充满不稳定和不确定性。What we see today is that international rules and multilateral mechanisms are under attack, and the international landscape is filled with uncertainties and destabilising factors.

坚持多边主义,还是听任单边主义?Should we stay committed to multilateralism or let unilateralism have its way?

维护国际基本秩序,还是任由它侵蚀坍塌?Should we seek to uphold the architecture of the world order or allow it to be eroded upon and collapse?

bear on 对…施加压力;与…有关;对…有影响;瞄准

这关系到各国的未来发展,关系到人类前提命运,是每一个国家必须思考和回答的重大问题。These are questions of critical importance bearing on the future of all countries and the destiny of mankind, questions that all countries must carefully reflect on and seek answers to.

clear-cut adj. 轮廓鲜明的,清晰的,明确的

waver [ˈweivə]

n.动摇,开始退让,踌躇,挥动者

vi.摇摆,颤抖,摆动,摇曳,犹豫

conviction

[kənˈvikʃən]

n.深信,确信,定罪,宣告有罪

GATT

关贸总协定

英文the General Agreement on Tariffs and Trade(关税与贸易总协定)的缩写,是贸易国根据彼此间签订的一项贸易条约,于1948年特地成立GATT日内瓦秘书处。 该秘书处1995年为新成立的世界贸易组织所吸纳,但自1948年以来多次更新的GATT仍然是世界贸易组织在商品贸易上的主要国际协议。参见WTO(世界贸易组织)。

accession

n. 就职, 就任, 即位

接近,到达

增加,添加,加入

增加物,添加物,新增资料

同意,赞成;认可,答应

(对同盟、国际条约等的)正式加入,正式接受

idly

adv. 懒惰地;无所事事地,闲着;无益地,徒然地

tide over 克服,度过;度过困难时期

中国的答案是明确的,我们始终是国际秩序的维护者和多边主义的践行者。China’s answer is clear-cut. All along, China has upheld the international order and pursued multilateralism.

中国曾被挡在联合国大门之外长达22年,但我们从未动摇过对多边主义的信念,从未放弃过对联合国宪章宗旨和原则的坚守。Though once kept out of the UN for 22 years, China has never wavered in its conviction to multilateralism and to the purposes and principles of the UN charter.

中国“复关”和“入世”谈判历时15年,尽管付出了代价,但我们履行了所有承诺,坚持融入世界经济体系。China stayed true to its commitment throughout the negotiation  process on its return to the GATT and the accession to the WTO, negotiations that lasted 15 long years and were concluded at a certain price. China fulfilled its promise and integrated itself into the world economic system.

国际金融危机爆发后,中国没有袖手旁观,而是与各方同舟共济,并连续多年以超过30%的贡献率助力全球经济复苏。After the international financial crisis broke out, China chose not to stand idly by but to work together with other countries to tide over rough times. For years running, China has contributed to over 30% of global growth. It has played its part in helping restore global economy.

连续多年 for years running

in keeping with  符合;与…一致

面对新的形势和严峻挑战,中国初心不改,我们将继续坚定奉行多边主义。In the face of new developments severe challenges, China will keep to its commitment and remain a champion of multilateralism.

2015年,就是在这个讲坛上,习近平主席着眼全人类的共同利益,展望我们这个星球的发展,提出了共同构建人类命运共同体的重大倡议。Standing at this podium back in 2015, Chinese President Xi Jinping, in his statement reflecting the keen understanding of mankind’s common interests and the future of our planet, called for building a community of shared future for mankind.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,734评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,931评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,133评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,532评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,585评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,462评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,262评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,153评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,587评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,792评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,919评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,635评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,237评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,855评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,983评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,048评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,864评论 2 354