崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
(《湖心亭看雪》明·张岱)
这是高中的选篇,可能很多人都很熟悉。高中懵懵懂懂,喜欢古文所以有提前预习。不喜欢看资料来学文章,所以没有看官方翻译。
很多人都讲说本文中最妙的一句是“湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。”众人言说,这几个一的量词写出了与自然融为一体的大气。但小女子不才,偏偏注意到了船夫一句话“莫说相公痴,更有痴似相公者。”仅仅断章取义的话,在我心里,“痴”之一字,意为痴爱,雪景固佳,若无人欣赏,变少了几份灵气,亭中公子与作者为西湖之雪景痴,而船夫则被二人感动,喃喃低语出二人的心境。
直至讲课时,语文老师言说,痴是白痴,傻瓜的意思。个人理解便失了意境,一篇文笔、心境俱佳的文章中混入这样一句话,我私以为不妥。但由于古人的写文章要有中心这样的常理来讲,痴之一字作为白痴来释义的话,更容易表达作者内心无人理解的思想感情。
不知道你们有没有为了自己的意境理解想过一些挑战权威的思路。我查过很多资料,并无法显示痴之一字的具体释义,可通过对张岱这个人的具体了解,我宁愿相信我自己的理解。
附译文及注释
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下一白。天光湖色全是白皑皑的。湖上影子。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
注释
(1)崇祯五年: 公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。
(2)俱: 都。
(3)绝: 消失。
(4)是日更定: 是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。
(5)余: 第一人称代词,我。
(6)拏: 通“桡”,撑(船)。
(7)拥毳衣炉火: 穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。
(8)雾凇沆砀: 冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
(9)上下一白: 上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
(10)惟: 只有。
(11)长堤一痕: 形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。
(12)一芥: 一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。
(13)而已: 罢了。
(14)毡: 毛毯。
(15)焉得更有此人: 想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。
(16)拉: 邀请。
(17)强饮: 尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。
(18)大白: 大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。
(19)客此: 客,做客,名词作动词。在此地客居。
(20)及: 等到。
(21)舟子: 船夫。
(22)喃喃: 低声嘟哝。
(23)莫: 不要。
(24)相公: 原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及