诗人李白讲英语,他的这首诗,英文翻译得太妙!

唐诗宋词是中国古典文学的精髓,而诗仙李白更是其缔造者之一。长大后能读懂其中韵味,再回想起上学时的“背诵全文”,也觉得是很值得的!

如此优美的诗篇需要向世界传播,那么,李白大气磅礴的《将(qiāng)进酒》到底要怎么给老外解释才好??

将进酒

Invitation to Wine

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

Do you not see the mirrors bright inchambershigh

Grieveoveryour snow-white hair though once it was silk-black?

chamber英 [ˈtʃeɪmbə(r)]   美 [ˈtʃembɚ]

n.室,卧室,会客室;内庭

vt.限制,幽禁,封闭或限制;使备有房间

grieve over英 [ɡri:v ˈəuvə]   美 [ɡriv ˈovɚ]

悼念;对…感到伤心

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, we're not made invain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

vain英 [veɪn]   美 [ven]

adj.徒劳的;自负的;无结果的;无用的

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in highglee!

Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

glee英 [gli:]   美 [ɡli]

n.快乐,欢喜;重唱的歌曲;[乐]合唱曲

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous thansober sages.

sober英 [ˈsəʊbə(r)]   美 [ˈsoʊbə(r)]

adj.头脑清醒的,冷静的;未醉的;有节制的;朴素的

vt.& vi.(使)冷静,(使)清醒;使严肃

sage英 [seɪdʒ]   美 [sedʒ]

n.智者;哲人;圣人,鼠尾草

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

The Prince of Poetsfeastedin his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

feast英 [fi:st]   美 [fist]

n.宴会;盛会;

vi.大吃大喝,享用美食;参加宴会

vt.款待,宴请(某人)

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappledhorse may be sold

To buy good wine that we may drown thewoeage-old.

dappled英 [ˈdæpld]   美 [ˈdæpəld]

adj.有斑点的

woe英 [wəʊ]   美 [woʊ]

n.悲哀;悲伤;灾难,灾殃;苦恼

int.唉(表示痛苦,悲伤或悔恨)

此版翻译是许渊冲先生作品,开篇两句李白式的感慨和哀叹:黄河之来去,上天入地,势不可挡,豪气万千,极尽夸张。人生短暂,仿佛只在朝夕之间。

为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve over your snow-white hair though once it was silk-blackgrieve over意为“悼念”,用来表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。

正因人生苦短,李白高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。此处“尽欢”被译作“high delight”(很高的欢愉),从情绪上来说,"utmost delight"(极端的欢愉)也是合适的,更多了几分夸张的色彩。

而“天生我材必有用”的译文是“Heaven has made us talents, we're not made in vain”,即“上帝赋予我们的才能并不是徒劳无果的”,比较贴切原意了。

感叹才华之后,诗人也没有一味沉湎在哀叹中,而是“与君歌一曲,请君为我倾耳听”,翻译为“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增。

歌中叹“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作sober sagesgreat drinkersdrinker(酒鬼)与sage(智者)的对比,也很有代入感。

诗的最后,李白感叹富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,销万古愁才是真自我,最后一句“万古愁”的译文woe age-old"的读音与中文十分相像,但是强烈的情感表达则稍微欠缺了一部分了。

中国古典文化的传播和路程依旧任重而道远,然而这更需要大家的不懈努力,才能让世人看到传承了千年的中华瑰宝,感谢所有翻译家为此作出的努力!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,591评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,448评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,823评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,204评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,228评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,190评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,078评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,923评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,334评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,550评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,727评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,428评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,022评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,672评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,826评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,734评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,619评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容