守望者之歌:《吉檀迦利》第51首

图片发自简书App

【泰戈尔的英文诗】

No.51 of Gitanjiali, a collection of religious poems.

Light,my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life; the light strikes,my darling,the chords of my love; the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light.Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling, and gladness without measure.The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

【冰心译文】

光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!

呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞; 我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦; 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。

蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。

我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。

我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水四散奔流。

图片发自简书App

【解读】

诗文的开篇运用三个复合形容词(名词-现在分词构成)world-filling,eye-kissing ,heart-sweetening 描写光明,勾勒光明的基本轮廓---充满世界的、吻着眼目的、甜沁心腑的。

接下来从不同的方面描写光明的既宏伟又温暖的丰富内涵,比如从光明与不同的事物的联系中,从光明使诗人产生不同寻常的情感中,诗人描述了一幅幅光明与大自然融合的神奇景观,大到天、地、风、云,小到蝴蝶、百合、茉莉、树叶,光明使它们呈现出庄严、瑰丽、灵动的景致。

诗文中,诗人将动词运用得精彩贴切,如: dance跳舞, strike敲击(译作勾拨),open开,run跑(译作狂奔),pass经过(译作响彻),spread传播,散布(译作展开),surge汹涌,起大浪(译作翻涌),shatter使破碎,使…成为泡影(译作散映),scatter使散开,分散(译作洒下),drown淹死,淹没。

字字珠玑,珠玉之间,我更欣赏泰戈尔将人的情感与自然景色相交触的抒情诗句。如Ah,the light dances,my darling, at the centre of my life; The light strikes,my darling,the chords of my  love,用拟人化手法表现人受到光明的照耀迸发出欢乐之情;Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and the gladness without measure, 受到这样的自然景观的吸引自然是“欢喜无边”!


图片发自简书App

【诗评】

此诗全篇洋溢着欢乐喜悦之情,最令我过目不忘的是结尾处的这句:

The heaven's river has drowned its banks and  the flood of joy is abroad.

冰心译作“天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水四散奔流”,我想不出比这更妙的译法,天河的堤岸,欢乐的洪水,妙不可言!

读到这里我插一曲,abroad原意是在国外或海外,这里译作“四散奔流”,我曾跃跃欲试,思量着是否可以与上句“淹没了”对仗译成“溢出了”呢? 好象气势单薄些; 或者译成“溢出天外”呢?又好象内蕴嫌不足。冰心译的“四散奔流”将其内蕴与气势都烘托出来,确实是最好的译法。

读泰戈尔的这首诗,联想诗仙李白笔下“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,气势非常相似,然而泰戈尔诗句没有数字的约束,更给人以想象的空间,甚至将人受到光明的照耀进而迸发的欢乐之情寄于天河之上,The flood of joy is abroad,天空怎会有欢乐的洪水, 明明讲的是人的欢乐掩抑不住,“四散奔流”,是何等的想象!

读泰戈尔的诗集,处处感受到泰戈尔对自然的热爱和对人性的尊重,你不由得被诗人的博大的胸怀所震撼,并在共鸣处深深地被吸引,由衷地赞叹泰戈尔的诗属于全人类!

                                编稿:王莉

                                2017.10.13.

图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容