【泰戈尔的英文诗】
No.51 of Gitanjiali, a collection of religious poems.
Light,my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life; the light strikes,my darling,the chords of my love; the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light.Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling, and gladness without measure.The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
【冰心译文】
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞; 我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦; 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水四散奔流。
【解读】
诗文的开篇运用三个复合形容词(名词-现在分词构成)world-filling,eye-kissing ,heart-sweetening 描写光明,勾勒光明的基本轮廓---充满世界的、吻着眼目的、甜沁心腑的。
接下来从不同的方面描写光明的既宏伟又温暖的丰富内涵,比如从光明与不同的事物的联系中,从光明使诗人产生不同寻常的情感中,诗人描述了一幅幅光明与大自然融合的神奇景观,大到天、地、风、云,小到蝴蝶、百合、茉莉、树叶,光明使它们呈现出庄严、瑰丽、灵动的景致。
诗文中,诗人将动词运用得精彩贴切,如: dance跳舞, strike敲击(译作勾拨),open开,run跑(译作狂奔),pass经过(译作响彻),spread传播,散布(译作展开),surge汹涌,起大浪(译作翻涌),shatter使破碎,使…成为泡影(译作散映),scatter使散开,分散(译作洒下),drown淹死,淹没。
字字珠玑,珠玉之间,我更欣赏泰戈尔将人的情感与自然景色相交触的抒情诗句。如Ah,the light dances,my darling, at the centre of my life; The light strikes,my darling,the chords of my love,用拟人化手法表现人受到光明的照耀迸发出欢乐之情;Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and the gladness without measure, 受到这样的自然景观的吸引自然是“欢喜无边”!
【诗评】
此诗全篇洋溢着欢乐喜悦之情,最令我过目不忘的是结尾处的这句:
The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
冰心译作“天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水四散奔流”,我想不出比这更妙的译法,天河的堤岸,欢乐的洪水,妙不可言!
读到这里我插一曲,abroad原意是在国外或海外,这里译作“四散奔流”,我曾跃跃欲试,思量着是否可以与上句“淹没了”对仗译成“溢出了”呢? 好象气势单薄些; 或者译成“溢出天外”呢?又好象内蕴嫌不足。冰心译的“四散奔流”将其内蕴与气势都烘托出来,确实是最好的译法。
读泰戈尔的这首诗,联想诗仙李白笔下“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,气势非常相似,然而泰戈尔诗句没有数字的约束,更给人以想象的空间,甚至将人受到光明的照耀进而迸发的欢乐之情寄于天河之上,The flood of joy is abroad,天空怎会有欢乐的洪水, 明明讲的是人的欢乐掩抑不住,“四散奔流”,是何等的想象!
读泰戈尔的诗集,处处感受到泰戈尔对自然的热爱和对人性的尊重,你不由得被诗人的博大的胸怀所震撼,并在共鸣处深深地被吸引,由衷地赞叹泰戈尔的诗属于全人类!
编稿:王莉
2017.10.13.