泰戈尔原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
冯唐版:
有了绿草
大地变得挺骚
郑振铎版:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客
我的翻译:
绿草帮助大地变得更适宜万物生长
这是冯唐最具争议的译作之一。
不管是郑老的“殷勤好客”还是冯唐的“骚”,我都不能理解。hospitable到底应该是怎样的意思?bing词典里显示的hospitable的意思除了“热情的,殷勤的,好客的”还有一个意思“(作物生长条件)适宜的”。不过大概不常用,我翻完了整整12页例句(每页10条例句),只有以下11条(大概1/12的比例):
1.That is to say, less and less of the sea will remain hospitable for calcifying organisms.
换句话说,适合钙化生物居住的海洋,会越来越少。
2.As are result, animals and plants are migrating toward poles or higher elevations in search of more hospitable habitats.
这一切进程都导致动植物向两极或是更高海拔处迁移,寻找更适宜居住的栖所。
3.That could reduce by half the amount of land historically hospitable for wine grapes.
这将使得适宜酿酒葡萄生长的地区历史性地少掉一半。
4.It turns out that the creatures of prehistory, like the tourists of today, found certain parts of Thailand very hospitable.
事实上,这种史前生物,和现在的旅游者一样,发现泰国某些地方非常宜人。
5.Certain localities are known for offering particularly hospitable conditions for private businesses.
一些地区为民营企业提供特别有利的条件,并因此而知名。
6.And the new found world is among the few known that might be hospitable to life.
这个新发现的行星,是几个已知、可能有生命存的行星之一。
7.There is no hospitable place to hide among all the debris and devastation.
在这一片残骸和废墟中,没有适宜的地方可以躲藏。
8.They stick to the foot of an animal and travel to a hospitable place.
他们会粘到动物的脚上到达适宜生长的地方。
9. Scientists said a warmer New England would be less hospitable to maple sugar farms, apple orchards and cranberry bogs.
科学家说新英格兰州变暖,对枫糖农场、苹果园和越橘都不适宜。
10.Similarly, only a small fraction of the stable vacuum are hospitable to life.
同样地,只有稳定真空的一小部份才适合生命。
11.Because Mars is smaller than Earth, it cooled faster, and it probably would have been hospitable for life earlier.
由于火星比地球小,它冷却的更快,并且它可能在早期适合生物生存。
“殷勤好客”这个词让我想到了一首歌《北京欢迎你》,话说这首歌里的“我家大门常打开开放怀抱等你”这歌让我觉得不对味了很久······“好客”就意味着家门要“常常对外开放”?而且大地好客就好客,为什么还需要小草的帮助,难不成小草是迎宾吗?
我觉得hospitable应该被译作:(作物生长条件)适宜的。因为从自然的角度看,小草有防风固沙,保持水土,改善土壤的作用。正因为这个作用,使得大地可以不再荒芜,从而可以接纳更多的动植物。
对于冯唐对本诗的翻译,从意思上来说,我并没有觉得有什么不对;但是,从诗歌的逼格来说,就必然会一片哗然。诗歌该是怎么样的?仙气?地气?痞子气?对大多数人来说,“诗”是圣洁的是美好的是高不可攀的女神。然而女神也得啪啪啪啊~对大多数人来说高不可攀的存在,对某些人来说就是再平凡不过的日常。毕竟,从本质上来说,女神也是个女人,捧她上神坛的是众人,不是爱人。在我眼里,诗歌就这样,她有女神的仙气,但是也有女汉子的地气,更有女流氓的痞子气。因为,不同的诗人,写出的诗的“气”是完全不同的。比如冯唐的诗,痞子气就特别重。我至今难忘他的不是“春风十里不如你”而是那句“没有下体,我还可以燃烧你”,据说写这话的时候他还未成年。特别接地气的诗,以杜甫白居易为代表;特别仙气的诗,以李白为代表。
不过,泰戈尔写诗的风格,很明显不是“痞子气流氓气”而是唯美小清新风格,时不时还要走下傲娇卖萌路线。译者不仅仅是要翻译出作者的文字,我想恐怕也得翻译出作者的风格,而冯唐的风格和泰戈尔的风格很明显不兼容。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络