太阳太好,突然好想晒被子,可惜小区不允许。难道真要逼人去弄个别墅。可惜目前没能力啊……瞬间憋屈。
But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.
peek窥视,描写出男人不想惊醒妻子孩子。
covers就是被子和quilts同义词。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.
原来是飘然而至的雪花融入了他的气息。(摘自原文中文翻译)
slumber在上一篇已经提到,就是沉睡的意思。
The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky.(出自上一篇--春)
Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.
daily dose of magic 比喻小小的女儿的笑容如同一剂良药,太甜了。用在情人之中就太肉麻了。这里正好。
He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they presse d their noses against the glass.
他抱起女儿悄悄下楼,尽量避免发出咯吱咯吱的声音。他们在厨房的桌子前停下来,把鼻子贴近窗户,好像是两个小孩子。(取自原文中文翻译)
这一段写得很可爱。
The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby message, teasing like a dawn that would not come.
这一段将静寂而清冽的雪夜写得很有画面感。
birch tree很常见白桦树
cast a glow很喜欢这个表达。
stoplight:文中给出的解释是晚上闪烁的红色交通灯。西方许多国家不采用红绿灯,而是始终闪烁不定的红色或黄色交通灯,提醒司机减速。豹豹不大了解就按原文释义贴出。
The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone.
很诗意的一段描写,对于雪个人有种偏爱。
flake就是snowflake雪花
Across the street, a family scurried into gear. But this day was different.
往日里新的一天大家都要各自忙碌了,今天却有所不同。
into gear是指装好齿轮,在这里引申为“ready for an effective operation准备一天的开始”
下文还有一个词汇undraped:拉开窗帘的,因为之前见过drapes窗帘这个词
He wondered where they had learned this behavior. Even the littlest one, for whom this must have been the first real snowfall, seemed to know instinctively what to do.
他想知道他们是从哪里学来的。甚至,连最小的一个也知道该怎么在雪地里玩儿。况且这应该是他第一次在雪地里玩吧。(取自原文中文翻译)
They rolled in it, they tasted it, they packed it into balls and tossed it at one another. Then, just when he thought they might not know everything, they set about shaping a snowman on the crest of the hill.
描写邻居小孩子无师自通去玩雪,很好玩。
He knew, of course, that she wouldn't remember any of this. For her there would be other snowfalls to recall. But for him, it was her first. Their first. And the memory would stay, cold and hard, fresh in his thoughts, long after the snowman melted.
最后一段很暖。父亲给了宝贝不会留下记忆的第一场雪。无声的陪伴让父爱跃然纸上。好吧,词穷了就这么写吧。
这一篇文很短,总体没什么难度,有个别生词,读起来还是很愉悦的。有兴趣可以自行搜索全篇。
唉,阳光真好,真想找个小山坡晒晒太阳。