七年的游戏

7年之前,我在生活中使用英语,那是我翻译英文到中文最卖力的年月。

其中有一个是当时盛誉之上的 Battle For Wesnoth,我找到了中文论坛,被派了版主,开始主导中文翻译,和维护者联系,改变了游戏中使用的东亚字体。

那是Wesnoth 1.4系列的时代,现在,今年11月发布了1.12系列(版本号没必要是10进制)

而且,我很少玩一个游戏这样久。在韦诺之战中,我是英文阅读的,很少看到汉字——自己和其他翻译者的成果。我们在论坛里联系各自分开战役翻译,因为这个游戏是多个剧情不连续的战役凑成的故事,各自翻译才好保证连续性。同步了各个相通人物和兵种、历史事件的固定称谓。自己翻译,整合翻译,作成通用词汇,然后稍微检验,发到官方。

同时知道了台湾的人们,日本的人们也在翻译这个游戏。

不停的和他们竞赛翻译速度~这竞争同样在其他开源软件领域进行。

不得不承认,真正参与的日本人非常有效率。200多人的团队可谓无出其右。中国的效率中等偏下~可以记录一下。

为什么现在回忆呢。

我大概又要重新游戏,重新进行翻译的游戏。

虽然我不需要看中文的界面。不过我还是要推动自由。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容