[译]史蒂芬·布莱希特 《片刻性》

史蒂芬·布莱希特


片刻性

【美】史蒂芬·布莱希特  陈子弘

可以设想,一个人临终一刻
如脑海尚有余绪,突然省悟,忆及
这一刻没有人知道这人,
  见过
或听说过这人,倾听
这人的声音,这个人会发现,回首
曾几何时到底有没有过深爱的人,
用(追溯)某些满足感来辨识
  他们
用对他们说过的话——说了的话——
似乎对自己也很明了,也即是,
一种展现在他理性与观照的
自我:就像——我们知道没有桥——
没有人在桥墩之间跳过来,交出
那封信,返回又站在对岸
感觉自己已经秘密又巧妙地留一小点
  自我
托付给现在无法触及的时间,
尽管它可能搜寻这人的本质:它已消失。
别人得到了它。
而把这些有争议的自我认知赠予他人的
  机会
死亡时也就消逝。

拥有空间意味着延伸,或许还可移动,拥有
周遭的地方,就有防御或
渴望。你就能伸展,
躺下后
也能起身。

也许还能走出一段距离。

空间延伸,扩展,从任何一点的任何方向
全时不变。
工程师的计算中尽管阳光
  在动,|
也是假设中眼睛的透视阴影,你
你前进的纯粹可能性,时间
允许,你的时间。一个极慢速度衰老的
  人
能永远直线(如他们所说:笔直)前行么?

             原载 Tyuonyi 杂志

【诗人简介】史蒂芬·布莱希特(Stefan Sebastian Brecht,1924-2009)出生于德国的美国诗人、批评家和戏剧学者。他是德国著名诗人和剧作家贝托尔特·弗里德里希·布莱希特的儿子。

STEFAN BRECHT

Momentariness

It is conceivable that when one dies
if one has leisure, realizing, suddenly, remembering
that now there will be no one that will know one at some given
      moment, see
or hear one, listen to
one’s voice, one will discover, looking back
whom formerly, if anyone, one loved,
identifying them (in retrospect) by one’s remembrance of some
         satisfaction
at something one had said to them—at having said it—
that seemed to one informative, that is,
an indication of oneself within the range of reason
& observation: as though—we know there is no bridge—
across the pillars of the bridge there isn’t one had jumped, delivered
the letter, returned & now again was standing on the other side
& felt that one had managed to put aside, in stealth, a little of
       oneself
in trust which time now on its visits could not get at,
search as it might one’s person: it was gone.
The other had it.
The selfish chance to make these dubious gifts of knowledge of
      oneself
is lost at death.

To have space means to extend, and perhaps to move, to have
place around one, defended or
desired. You can stretch,
having lain down
can get up.

And perhaps walk some distance.

Space stretches, extension, in all directions from any point
at all times unaltered.

The calculations of the engineers to whom sunlight moves
      notwithstanding,
it is the shadow of perspective of the hypothetical eye, the sheer
possibility of your movement onward, time
permitting, your time. Could a man aging at an extremely low rate
        of speed
move straight (as they say: straight) onward forever?

                                             from Tyuonyi

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,063评论 6 510
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,805评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,403评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,110评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,130评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,877评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,533评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,429评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,947评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,078评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,204评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,894评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,546评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,086评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,195评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,519评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,198评论 2 357

推荐阅读更多精彩内容