每年春运,
最让人头疼的事就是买票!
“买到票没?”
成了大家在这一期间打招呼的口头禅。
“抢票”成了我们预热春节的一种另类活动
有的人分秒必争在开售前拼手速
有的同学在朋友圈各种帮人加速
而今年的春节又是不平凡的一个春节
你是就地过年
还是一如往常呢?
那么“抢票”英语又该怎么说呢?
不能直译为“rob ticke”,
莫非你要打劫车票?
“抢票”的正确说法是:
ticket grabbing
我们先来看grab的英语解释:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻译成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很形象的描绘出大家在抢票时,
巴不得一把就将票抢到手的迫切心理。
抢票软件就是
ticket grabbing app
“抢票”的另外一种说法是:
snap up tickets
这里snap up的意思是:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
抢购
例:
The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。
“春运”的英语是什么?
TheSpring Festival Travel Season, orSpring Rush, also referred to “chūn yùn” 春运 in Chinese, is a period of busy travel around Chinese New Year, with extremely heavy traffic. The period usually begins 15 days before lunar New Year’s Day, and lasts a total of 40 days.
春运是集中于中国春节期间的一段交通繁忙期。春运一般始于腊月十五,并一直延续到次年正月廿五,为期40天左右。
从这段文字中我们可以看出
“春运”的翻译有
①the Spring Festival travel season/rush
②spring rush
后因为它渐成周期现象,
说Chunyun或the Chunyun period
一些老外也可以直接理解
travel season 旅行/运输高峰期
Rush n. 冲忙, 热潮, 高峰
例句:
①During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
在春运期间,能买到票都算幸运的。
②It's predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush.
今年春运,预计铁路总旅客达3.88亿人次
今天的内容大家都学会了么?