经济学人精读 [41] The Economist [41] | Hard to swallow

经济学人精读 The Economist [41]

选自December 232017 Science and Technology 科技版块


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva💭

一个认真学英语的美少女😘


Evolutionary biology[进化的生物] 

Hard to swallow[难以吞咽] 

#Eva💭说#

在自然界,明亮鲜艳的颜色是有毒的警告。但是,最近一个实验证明了,不是所有的有色信号都是有毒的警告,虽然这一想法早在150年前就被人曾提出,但至今才得以验证。实验对象是象鼻虫,实验结果显示,这些颜色艳丽的象鼻虫并不是有毒的警告,而是它们坚硬外壳的警告。它们坚硬的外壳使捕食者难以将它们下咽。同时,研究人员还发现了,幼年象鼻虫,虽然还没有长出坚硬的外壳,但是它们会模仿成年象鼻虫的颜色,发出自己也有坚硬外壳的假信号。

#以上,个人总结和理解,欢迎批评指正,欢迎留言讨论#

#有输出才有进步#

Not all warning colouration signals toxicity[不是所有有色信号都是有毒的警告] 

Bright colours in the natural world are often a warning[在自然界明亮的颜色通常都是一个警告]. In the case of tiger snakes, blue-ringed octopuses, arrow-poison frogs, hornets and many other species, the warning is that the animal carries toxins that will sicken or kill[像虎蛇,蓝环章鱼,箭毒蛙,大黄蜂和许多其他物种,它们的警告是这些有毒的动物将会生病或者死掉]. Thus it was that Alfred Russel Wallace, co-inventor of the theory of natural selection and an avid[热衷的]insect collector, proposed that the beautifully colouredPachyrhynchus[鞘翅目] weevils[象鼻虫] of eastern Asia and Australia were dangerous[因此,ARW,自然选择理论的共同提出者,也是一个狂热的昆虫收集者,提出东亚和澳大利亚色彩斑澜的鞘翅目象鼻虫是危险的].

Yet, after spending hours trying to pin the weevils onto wooden boards in his collection and eventually having to use a drill[钻孔机] for the chore[家庭杂物], he suggested that the threat the beetles were warning of with their colours was not poison, but the presence of body armour[铠甲]that would be impossible for predators to chew[但是,在他花了好长时间试图将象鼻虫钉在他的收集木板上,最终不得不使用做杂物使用的钻孔机之后,他认为这些甲壳虫颜色所警告的威胁不是有毒,而是,它们身体的铠甲是让捕食者无法嚼碎的]. Now, 150 years after Wallace proposed this idea, Chung-Ping Lin and Lu-Yi Wang of the NationalTaiwan Normal University, in Taipei, have tested it[现在,在W提出这个想法的150年后,来自台北国立台湾师范大学Lin和Wang,测试了这个想法]. They show, in a paper in theJournal of Experimental Biology, that Wallace was right[他们在实验生物学期刊中发表的论文显示,W是正确]. 

Dr Lin knew of Wallace’sidea and was surprised, when he conducted a literature review, to discover that it had never been testedformally[当Dr Lin做文献综述是,了解到了W的想法,并且意外的发现这个想法一直没有被正式检验]. He and Ms Wangtherefore collected from the wild sixPachyrhynchus weevils and 78 specimens of an insectivorous[食虫的] lizard called Swinhoe’s japalure[因此,他和Wang收集了6只野生P属象鼻虫和78只叫做Sj的食虫蜥蜴样本]. They then ran an experiment[之后他们便做了一次实验]. They used the weevils to found a breeding colony[他们利用这些象鼻虫找到了一个培育基地]. The lizards came from a place uninhabited[无人居住的] byPachyrhynchus weevils, so that the reptiles could have had no prior experience of such beetles[这些蜥蜴是来自没有P属象鼻虫的地方,因此这种爬行动物对这种甲壳虫没有以前的经验]. 

Each lizard was kept without food in a plastic cage for three days[每一只蜥蜴都被放在一个塑料笼子里禁食三天]. It was then presented with a weevil[之后,将象鼻虫放在它们面前]. The lizard had three minutes to attempt to eat the beetle before it was taken away again[这些蜥蜴在这些象鼻虫被拿走之前,有三分钟的时间尝试吃掉它们]. In some cases the weevils were two months old, an age at which their armoured exoskeleton is fully developed and hardened[其中有一些象鼻虫2个月大,它们的外壳的外骨骼已经完全发育并变得坚硬]. In others, they were newly hatched[孵出,出壳] from theirpupae[蛹] and their exoskeletons were still soft[另一些象鼻虫,是刚刚破蛹而出,他们的外骨骼仍旧是软的]. A spectroscopic[分光镜的] analysis showed, however, that all were precisely the same hue[色彩][然而,分光镜分析显示,他们全部有着完全一样的色彩]. 

Half of the lizards attacked the weevil soon after it was introduced into the arena[竞技场,舞台][有一半的蜥蜴在象鼻虫被放进去不久就袭击的它们].Those that attacked a two-month-old took only one bite before spitting the insect out[那些袭击了2个月大象鼻虫的蜥蜴在只咬了一口以后就将它们吐了出来]. All weevils so rejected survived the encounter and went on to live out the remaining two months of their lives in the comfort of Dr Lin’s laboratory[那些被冷落而存活下来象鼻虫(指被蜥蜴吐出)继续在Dr Lin舒适的实验室中度过了剩余的两个月的生命]. In contrast, all of the newly hatched beetles that were attacked were crushed by the lizards’ jaws and eaten[相比之下,所有那些被袭击的刚刚孵出的甲壳虫,被蜥蜴咬碎并吃掉了]. That showed the weevils did not taste noxious[这说明这些象鼻虫是没有毒的]. Nor did any of the beetle-consuming lizards show any subsequent signs of having beenpoisoned[那些吃了象鼻虫的蜥蜴也没有表现出任何中毒后的症状].

These findings suggested that the tough[坚硬的] carapace[甲壳] was the defensive mechanism that the weevils were warning of with their colours[这些结果说明,坚硬的甲壳是象鼻虫用它们的颜色警告的防御武器]. However, the researchers theorised that the claws the insects have at the ends of their legs, which sharpenas their body armour hardens, might also force lizards to spit them out[然而,研究人员提出了这样的理论,这些昆虫腿末端的爪子,随着它们身体甲壳的变硬也变得锋利,也可能使蜥蜴将它们吐出]. To check, they offered lizards weevils that had had their claws removed[为检测这一理论,它们给蜥蜴提供了去掉了爪子的象鼻虫]. It made nodifference[结果没有不同]. If the weevil was a two-month-old, it got spat out[如果象鼻虫两个月大,它就被吐出来]. If it was a juvenile, it was devoured[吞食][如果是刚孵化出的象鼻虫,就被吞食]. 

Dr Lin and Ms Wang did also consider the possibility that mature weevils, unlike newly hatched ones, might contain or be coated by a toxic or noxious compound[Lin和Wang也同样考虑这样的可能性,成年的象鼻虫,不像那些刚孵化出来的,可能含有或是在外壳中含有有毒或有害成分]. To find out, they ground[grind过去式,磨碎] some up and analysed the compounds there in using mass spectrometry[质谱法] and gas chromatography[气相色谱法][为了一探究竟,它们磨碎了一些象鼻虫,并用质谱法和气相色谱法分析成分]. This revealed nothing known to be poisonous or irritating[刺激性的][结果显示没有一种是有毒或刺激的成分]. 

Theupsum[小编没有查到这个单词的意思,猜测为“综上”实验结果], then, is that Wallace seems to have beencorrect[综上实验结果显示,W的想法是正确的]. But the story does not end there[但是,这并不是故事的结束]. Since both edible[可以吃的] and inediblePachyrhynchus sport the same warning patterns, the newly hatched, soft-bodied beetles are actually sailing under false colours[既然可食用和不可食用的鞘翅目被发现了相同的警告模式,那么新孵化出的和软壳的甲壳虫事实上在用错误颜色]. They are, in essence, mimicking their elders[事实上,它们在模仿那些成年甲壳虫]. Mimicry of a dangerous animal by a harmless one is a well-knownphenomenon[无害的动物模仿那些危险的动物是一种广为人知的现象]. But this is the first known case in natural history where a harmless animal benefits from mimicking its future self[但是,这是自然历史中,第一个被发现的,无害的动物受益于模仿未来的自己]. 

20171230    689 words


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva💭

一个认真学英语的美少女😘

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,029评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,238评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,576评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,214评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,324评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,392评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,416评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,196评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,631评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,919评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,090评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,767评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,410评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,328评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,952评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,979评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,446评论 0 23
  • 今天天气晴朗,秋高气爽,我兴奋地出来骑行。我骑行去了同沙水库。这已经是我第三次骑行到这里,却还可以走不一样的路线,...
    吉日良辰阅读 218评论 2 1
  • 秉承着『虽然某些网站不见得会去使用但是如果不尽早注册了的话以后就抢不到自己的名字了』的理念,我心血来潮来注册了简书...
    JeffreyLee阅读 331评论 1 1