Я давно человек уже зрелый.
Как при возрасте этом моем
Шутишь ты так развязно и смело.
你突然向我投来一个小雪球(戏耍我),
可我早就是一个成年人了哦。
在我这个年龄段人面前,
你可以肆无忌惮地调皮捣蛋(都没关系)。
Снег забился мне за воротник,
И вода затекает за шею.
Снег мне, кажется, в душу проник,
И от холода я молодею.
雪球落在我的衣领上,
化成水淌进我的脖子里,
又顺势流进我的心里,
阵阵凉意焕发了我的青春。
Что мы смотрим на снежную гладь?
Мы ее, чего доброго, сглазим.
Не могу своих мыслей собрать.
Ты снежком сбила их наземь.
在平静的茫茫雪地里我们能看到什么?
恐怕,我们会把她看坏啦呢。
我无法集中精力思考之时,
你又拿雪球将我的思绪击落一地。
Седины моей белой кудель
Ты засыпала белой порошей.
Ты попала без промаха в цель
И в восторге забила в ладоши.
你无忧无虑地嬉着纯洁的初雪,
早已花白的胡子又被你涂上青霜,
你准确无误的击中了我这个目标,
兴高采烈地鼓掌!
Ты хороший стрелок. Ты метка.
Но какой мне лечиться микстурой,
Если ты меня вместо снежка
Поразила стрелою амура?
你是个神枪手,你百发百中。
如果你用的不是雪球,
而是丘比特之剑射中了我,
这世上什么良药才能把我治愈呀?!
Что мне возраст и вид пожилой?
Он мне только страданье усилит.
Я дрожащей любовной стрелой
Ранен в бедное сердце навылет.
迟暮的年龄和衰老的样貌意味着什么呢?
这时刻加剧着我内心的苦楚,
然而让人颤动的爱神之剑啊!
仍穿透了我饱经风霜又饥渴的心。
Ты добилась опять своего,
Лишний раз доказав свою силу,
В миг, когда ни с того ни с сего
Снежным комом в меня угодила.
你“得逞”了,再次证明(爱的)神力,
就在那一瞬,鬼使神差的将雪球抛向了我。
Автор :Борис Пастернак
作者:鲍里斯.帕斯杰尔那克
翻译:琳琳(原创)
本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发文章app,专辑所有诗歌翻译不得转载至其他平台,不得用于商业用途!