关于鲁斯·贝本梅尔:我真的听见你了吗?

“你的话像是对我的审判,我仿佛见弃于人,备受责难,在离开以前,我想问,这真的是你的意思吗?

在我愤然自我辩护前,在我带着痛楚或恐惧斥责前,在我用言语筑起心墙前,请告诉我,我真的听见你了吗?”

——《语言是窗户(或者是墙)》

今年八月十三,我不知缘何接触到了这句诗,并感觉写得很不错,便随手将其复制到了我的笔记本里。在那之后的几天内,我经历了一些私人的事情,而这些导致我对这句话的感触更加之深。这就是我在接下来这两个月反复欣赏这两句的原因,而在这几天我才终于腾出手来,决定去好好认识一下它的创作者——鲁斯·贝本梅尔。

这其实算是我的或者说很多人的一种习惯,在看到了一位作家或诗人创作的能吸引我的作品后,就会忍不住想着去看他别的著作。不过虽然这次这个诗人的名字就跟在我摘抄的句子后面,而要找到这个人的信息的难度却远比我想象得大。就像我曾检索过的“两处相思同淋雪,此生也算共白头”一样,纵览漫漫搜索结果,也是只见其诗不见其人。

不过我在查阅百科时还是有所发现。这首诗国内的传播源头是著名的心理学者马歇尔·B·罗森伯格(国内又译作马歇尔·卢森堡)的作品《非暴力沟通》。这本书引用了这首诗,而书本身在国内的传播力虽说较为一般,但比原作者至少是大了不少的。

我看到很多对这本书的摘抄笔记,都把这首引用的诗录入了进去,可毕竟不是作者原创,难免会更加引人注意。因此,说起鲁斯·贝本梅尔这个人,尤其是随着TA的这几句诗前几年莫名网红后,网友的身份猜测很多,甚至还有这样认为的:

某平台的用户一猜测

倒也不会如此,有着如此精确的名字,一般不会是我国先秦的老子一类。看来国内这么多年也找不到一个答案,于是我去往维基百科。也不能算意外吧,维基上也没有——毕竟如果有的话国内很快就能获得一个某度词条。

然后征询谷歌,关键词用的是国内引擎能找到的诗人的英文名Ruth Bebermeyer。万万没想到,别的资料作品什么的没查到,查到的是这个:

R.I.P.

这对当时的我绝对是个当头雷击。所以我尝试确认这位逝者是不是这首诗的原创者。于是我去到美国最大的讣告网站legacy.com,然后看到了三条留言,得到了确认。因为他们提到了她的诗,还有她的专辑。有人是发现了她的专辑,听了之后同样谷歌发现了这条消息;还有人是家属,写的是自己和她的交集,以及她是一个怎么样的人。

啊。原来是位女诗人。原来她早已远离前线的诗坛。原来就在今年的5月逝世。

我那难以言喻的失落让我写下了这篇文章。

多嘲讽啊,她所有的身份信息只有在讣告上才能看到,五月之前说不定就完全查无此人了。她的时代远早于信息社会,在推上我们甚至也能看到有人摘抄了本文最开始的这首诗,这首《Words Are Windows (or They’re Walls)》。他们似乎也不甚了解这位作者,那么更别提国内了。所以希望更多人能看到。而国内流传最广的译名,也就是前文中的鲁斯·贝本梅尔,我认为这种译名有可能带给读者性别上的错误,所以参考谷歌翻译,我更愿意叫她露丝·艾德琳·贝本梅尔。

我从一个被遗忘的人身上得到了太多。

在对现实的灯火感到迷惘的时候,要记得前人也曾走过这条人生的路。

在某个节点上,我们会心意相通。

我想为逝者送点礼物,或是种树纪念,这是legacy网站上可提供的选择。但是无奈近期生活不顺,囊中过于羞涩。作罢吧。

下面附上开头诗作的英语完整版。

I feel so sentenced by your words,

I feel so judged and sent away,

Before I go I’ve got to know,

Is that what you mean to say?

Before I rise to my defense,

Before I speak in hurt or fear,

Before I build that wall of words,

Tell me, did I really hear?

Words are windows, or they’re walls,

They sentence us, or set us free.

When I speak and when I hear,

Let the love light shine through me.

There are things I need to say,

Things that mean so much to me,

If my words don’t make me clear,

Will you help me to be free?

If I seemed to put you down,

If you felt I didn’t care,

Try to listen through my words,

To the feelings that we share.

——《Words Are Windows (or They’re Walls)》

逝者安息。

R.I.P.

(图片来源网络,侵删。如果有部分资料有误,敬请斧正,我会及时修改)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,335评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,895评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,766评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,918评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,042评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,169评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,219评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,976评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,393评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,711评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,876评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,562评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,193评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,903评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,699评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,764评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容