今天把印欧语系中剩下的几个常用的格,包括离格(夺格)、呼格和方位格讲一下。
离格
离格,顾名思义,最初是表示某物体从某处脱离出来的意思。拉丁语和古希腊语中都有此格。离格可以用“out of”和“away from”一类的介词代替。举个例子(例句出自维基百科):
eōs timōre līberāvit
They.ACC.3PL. fear.ABL.SG liberate.3SG.PRF
He freed them from fear.
在这里面timōre就使用了离格,表示“from fear”。上面的三行其实是语言学里常用的一个叫GLOSS(注释)的分析方法,即在原句下面,把句中每个成分都进行语义或句法上的分析,并以缩写的形式标在成分的原意旁边,再另起一行写翻译。注意,在该句中主语的He被省略了,但我们依然能从拉丁语主谓一致的原则中判断出来主语是第三人称单数(不过我对拉丁语了解不多,不知道怎么体现出阳性的)。
呼格
当说话人直接以名字称呼对方的时候,名字会以呼格出现。该格一般都是用于引起对方注意,因而得名“呼格”。举个例子,中文中的“嗨,小张,干嘛去啊”里面的”小张“在格体系中就应该使用呼格。
方位格
顾名思义,方位格用来表现方位。一般可以用英文中的“at, in, on” 代替。注意在拉丁语中方位格被包含在离格中,不另算一格。