“实缴资本”的英文翻译

以前见过paid-in capital,也见过paid-up capital。没细研究,觉得差不多。

今天才知道,我错了。

首先是看到《韦氏法律词典》讲paid-up:

paid-up adj: requiring no further payment <a paid-up insurance policy>.

从释义来看,paid-up是“全额缴纳,无需补缴”的意思。

paid-in则在paid-in capital这个词条中,解释如下:

paid-in capital: equity capital that is received in exchange for an interest (as shares of stock) in the ownership of a business.

可见,paid-in capital才是“实缴资本”。

来看《元照英美法词典》的两个释义:

paid-up policy:缴清保单。人寿保险中,指保险费已全部支付的保险单。
paid-up stock = full(y)-paid stock
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容