电影《毕业生》主题曲《斯卡布罗集市场》(诗经版) 现代 连波
译序: 闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
Are you going to Scarborough Fair?
问尔所之,是否如适。
Parsely sage rosemary and thyme.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Remember me to one who lives there.
彼方淑女,凭君寄辞。
She was oncea true love of mine.
伊人曾在,与我相知。
Tell her to make me a cambric shirt.
嘱彼佳人,备我衣缁。
Parsely sage rosemary and thyme.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Without no seams nor needle work.
勿用针砧,无隙无疵。
Then she will be a true love of mine.
伊人何在,慰我相思。
On the side of hill in the deep forest green,
彼山之阴,深林荒址。
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬寻毡毯,老雀燕子。
.Blankets and bed clothers the child of mountain
雪覆四野,高山迟滞。
Sleeps unaware of the clarion call.
眠而不觉,寒笳清嘶。
Tell her to find me an acre of land.
嘱彼佳人,营我家室。
Parsely sage rosemary and thyme.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Between the salt water and the sea strand,
良田所修,大海之坻。
Then she will be a true love of mine.
伊人应在,任我相视。
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之阴,叶疏苔蚀。
Washes the grave with slivery tears.
涤我孤冢,珠泪渐渍。
A soldier cleans and polishes a gun.
惜我长剑,日日拂拭。
Sleeps unaware of the clarion call.
寂而不觉,寒笳长嘶。
Tell her to reap it with a sickle of leather.
嘱彼佳人,收我秋实。
Parsely sage rosemary and thyme.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失。
.Then she will be a ture love of mine.
伊人犹在,唯我相誓。
War bellows blazing in scarlet battalions.
烽火印啸,浴血之师。
Generals order their soldiers to kill
将帅有令,勤王之事。
And to fight for a cause they have long ago forgotten.
争斗缘何,久忘其旨。
Sleeps unaware of the clarion call.
痴而不觉,寒笳悲嘶。
注:
①、译者是扬州才女:“莲波”,早期中文互联网上的才女:
②、译序: 闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
③ 、80年代未期在广州打工时,还听到过另外一个版本,“长江让我离开你,我要回到我的北方在……”后来随时光流逝,听过西蒙原唱后,觉得那个版本不过如此,至直03年在东莞听到扬州才女这个版本,顿觉《诗经》之美!17年8月重新偶然发现,并发布于朋友圈。
④、原文:Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用缝口,也不用针线
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙滩和大海之间
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.[2] 她曾经是我的爱人
副歌
On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁
Tracing of sparrow on the snow crested brown在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Blankets and bedclothes the child of the mountain大山是山之子的地毯和床单
Sleeps unaware of the clarion call熟睡中不觉号角声声呼唤
On the side of a hill a sprinkling of leaves小山旁几片小草叶
Washes the grave with silvery tears滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
A soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭着他的枪
War bells blazing in scarlet battalion猩红的枪弹伴随战鼓隆隆
Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵杀戮
And to fight for a cause they`re long ago forgotten为一个早已遗忘的理由而战