「迷楼」是宇文所安1989年作品,翻译成中文出版在2003年,著者1959年开始接触中国诗歌,尤好唐诗,现任哈佛东亚语系,比较文学系教授。译者程章灿教授耗时约五年,可见其翻译的困难。
对于我来说,这是一次很大的挑战,第一次看比较文学,外国文学的经典读的少,中国诗歌停留在初中或小学阶段,印象最深,脱口能出的就是「鹅鹅鹅」,从来没有接触过外国诗,对诗这种文体的感觉几乎没有。
第一次读,特别困难,一句一句,能念出来,不懂什么意思,看了版序,看了译者后记,去百度了,比较文学,和宇文所安。
作业是精读其中的一章,在发现自己连序言都读不明白的时候,真的挺无力的,不过最主要是激发了我的斗志,「通俗文学和垃圾文学读多了的缘故」一次不行就三次五次,在写文前,我已经看了第一章整整五次了,每一次都有阻塞打通的感觉,当然我明白有写词汇难于表达我的想法,所有的领悟也受到生活的局限。但这不妨碍我讲出自己的感受和领悟。
第一章分了四个部分,外加两次岔道,一次歧路,「迷楼」人们进去就流连其中。诗与欲望的迷宫,诗中的欲望,遮盖住的,表露无遗的,欲遮欲露的,诗人的意思?读者的看法?迷一般。古今中外,概莫能外!
招引进来,招引出去,招引你从生活中,从秩序中出来,打破固有惯例,规则,发现你的欲望,大方表述出来,去到诗歌里,去到理想中,去到脱离尘俗,遥远的圣地。
生活不只眼前的苟且,还有诗和远方!
那远方就是你要找寻的,不同于眼前的,如梦似幻的泡影,泡影!我们被远方诱惑,浑然不知,或者压根没有注意到我们被诱惑。那远方也是生活,也是欲望的海洋,如同我们当下,欲望永远都不会被达成,愈是强烈的欲望,越容易在关键时刻让位于第二念。欲望的达成就是灭绝,我们在欲望的拉扯中,纠结痛苦。我们把它写在诗里,不同人看了,不同的欲望被注入,被读出来,依旧是欲望。我们从生活中找寻诗歌的灵感,我们向往诗歌,梦想它不同于现实,梦想在诗歌中开花,结果,可是诗歌也成了欲望,无边的欲望。
哪里有诗歌,哪里又有远方,左不过都是当下的生活,如果我们还在不停地找寻,那就过好当下的生活,让它美如诗歌,让它幻如远方。