文|清河
最近从《一个陌生女人的来信(A Letter from an Unknown Woman)》中,读到“There was a judas in our front door, and through this a glimpse of your door could be had.”紧接着,作者又写道:“Even now,I am not ashamed of the hours I spent at this spy-hole.”。
不难猜想,在这里judas和spy-hole是指的同一个玩意儿,也就是门上用来观察门外情况的“猫眼”。
为弄个清楚,专门在www.dictionary.com查询了一下几个表示“猫眼”的词:
① spy-hole: A small hole in a door, etc through which one may watch secretly; peephole.
② peephole: A small hole or opening through which to peep or look, as in a door.
③ judas: Also called judas hole; a peephole, as in an entrance door or the door of a prison cell.
由是可知,似乎是peephole和spy-hole之间的意思更加接近一些,而judas总是让人联想到耶稣的十二门徒之一“犹大(Judas)”。犹大在圣经故事中可是一个臭名昭著的叛徒,怎么就和“猫眼”挂上钩了呢,那么和他相关的还有什么表达呢?我的好奇心腾地一下被唤起了,我要好好的扒一扒这个家伙。
犹大是耶稣的十二门徒之一,根据路加福音(LUKE)记载,在最后的晚餐中当主耶稣宣布了圣餐的意义以及作出立约的宣告之后,紧接着说了一句令当时的众门徒大吃一惊的一句话:“看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。”犹大蒙耶稣拣选为门徒,三年与主同在、同行、同桌、同吃。主耶稣曾经给他许多可以悔改的机会,但他仍硬心到底,不肯悔改。最后竟然以奴仆的价钱——三十块钱(30 pieces of silver)将耶稣卖给仇敌!在客西马尼园(Gethsemane),他假装向耶稣问好,亲吻耶稣,实则是给捉拿耶稣的人传递出谁是耶稣的暗号。故事结局众所周知,耶稣被捉,被钉死在十字架上。
通过这个故事,我们不但了解了犹大是一个十分偏执的人,不思悔改,执意将耶稣出卖,同时也可以更加深刻理解两个表达。
Jadus Kiss: 犹大之吻,假亲热,口腹蜜剑,阴险的背叛
例:People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。
Jadus:犹大;对朋友不忠的人;叛徒。
回到读的这本小说,当读完全文之后,方知整部小说描述的是女主角对男主角的那种极其卑微却又汹涌澎湃、疯狂偏执的爱恋之情,而透过judas去窥视男主角的一举一动,多么贴切啊。不得不叹服作者高超的用词。
(本文首发于"藕遇英语"公众号)