Love’s Philosophy (爱的哲学)

Love’s Philosophy

By Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the Ocean;

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single,

All things by a law divine

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;—

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

[words]

philosophy [fɪ'lɒsəfi] 哲学,哲理,人生观

mingle [ˈmɪŋɡəl] 混合,交际

divine [də'vaɪn] 神圣的,天赐的,上帝的

thine [ðaɪn] 你的,你们的

clasp [klɑːsp] 紧抱,紧握

disdain [dɪs'deɪn] 鄙视

moonbeam ['muːnbiːm] (一缕)月光

thou [θaʊ] 你(主格)

【汉译】

爱的哲学

山泉汇河江,百川归大洋。

轻风有情也有意,永远不分离。

世间不见孤零零,皆因自然律;

万物融汇有精神,你我何独异?

看那高山吻碧空,波涛紧相拥;

兄弟姐妹不相轻,花儿彼此皆相容。

阳光紧密拥大地,月光吻海不放松。

万般拥吻有何益,若是你我不相拥?

英语原作者:雪莱(Shelley)

英译汉:周柯楠

2019-02-25.深圳

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容