DAY06 老人与海

英文

Everything about him was old except his eyes and they were the same
color as the sea and were cheerful and undefeated.

奋翼翻译

翻译1

他所有的一切都已经老了,除了他的眼睛,那眼睛的颜色和大海一样,眼睛里满是欢乐和不屈。

翻译2

他所有的一切都已经老了,除了他的眼睛,那眼睛是和大海一样的颜色,里面满是欢乐和不屈。

醒悟翻译

关于他的一切是苍老的,除了他的眼睛依然像大海的颜色,是兴奋和坚不可摧。

余光中翻译

除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样的颜色,活泼而坚定。

张爱玲翻译

他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。

分析

奋翼的翻译思路

  1. 生词:对cheerful 不是很了解,查了一下,应为【欢乐的】意思。

  2. 以第一个【and】为分界线,应该分为两个短句
    【Everything about him was old except his eyes】
    【they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated】

3.第二个短句不好翻译,因为第二个短句还可以细分为两个子短句
【they were the same color as the sea】,【they were cheerful and undefeated】。

【they】很明显是指【eyes】,但如何保证主语和谓语的一致性是个难题,另外这两个子短句的翻译是使用同一个主语,还是使用两个主语,也是难题。
因为一不小心,就容易翻译成【眼睛是颜色】,或者【颜色充满了欢乐和不屈】。

高手的对决点评

余光中将【眼睛】放在了前面,突出的是老人的衰老。为了将身体和眼睛进行对比,中间还特意放了一个【可是】。可是这段的重点不应该是突出眼睛而非对比身体和眼睛吗?

张爱玲的【眼睛和海一个颜色】,真是好牛!因为巧妙地保证了主语的一致,【眼睛和海一个颜色,(眼睛)很愉快,(眼睛)没有战败过。】

【same】一词,大部分人都会想翻译成【一样】,只有张爱玲翻译成了【一个】。

【color】和【same】的组合,大部分都会翻译成【一样的颜色】,只有张爱玲勇敢地剔除了【的】这个小石子,让句子更简洁,而且不容易产生歧义。

试比较

【眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过】

【眼睛和海的颜色一样,很愉快,没有战败过】,容易让人认为是【颜色很愉快,颜色没有战败过】

【眼睛和海水一样的颜色,很愉快,没有战败过】,加个【的】字,仍然突出了【颜色】

CHANGELOG

2018-9-28 17:44:31

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容