作为一个英语专业的学渣,我一向不喜欢背单词,但是每当在词典里发现一个生僻却有趣的词,却总是能立马记住。
每种语言里都有沧海遗珠。这些词往往通常因为表达的含义过于精确、复杂,渐渐在日常使用中被淘汰,甚至有些词连native speaker都不认识了。
上一期无用但很美的英文单词,我选了一些总体比较精致、美好的词和大家分享,这次,我选了比较忧郁或荒诞的词,每个都是一个故事。
Obmutescence
(n.) inability or refusal to speak.
不肯说话
沉默是一种渗透进生活,却很难控制的行为。现代人谁没又没经历过不肯说话的自闭时刻呢?
当一个人拒绝说话,他也许在艰难消化着刚刚经受的艰难,或是积蓄着力量面对即将到来的困顿,又或许,他只是不相信言语了。“我选择沉默的主要原因之一:从话语中,你很少能学到人性,从沉默中却能。”王小波说。
Aubade
(n.) a song of lovers parting in the morning.
晨曲,清晨情人分别时的歌
这时一个来自法语的借用词,有种伤感的浪漫:在破晓时分,恋人分别的时刻,男人会在爱人的窗下唱起晨曲,抒发爱意与不舍。
现代已没有了游吟诗人,离别却还是稀松平常。一个仪式,能让分别像相聚时一样用心,才不枉此前的忘情投入。
P.S. 法国一个高级内衣品牌也叫这个名字
Jaded
(adj.) bored or lacking enthusiasm
久经世故后的厌倦和腻烦
厌烦有bored,疲倦有tierd和exhusted,但jaded,是一种入世态度上的全面崩塌。
在Wikditionary上它有三层意思,第一层是过度消耗造成的腻烦,比如吃了一星期之后看见就想吐的美食,或是无数次争吵后心灰意冷的情人。第二层是久经世故后,对整个世界和一切新鲜事物都失去了兴趣和热情的状态。第三层,是因生活经历而变得性情冷淡,习惯于嘲讽地或无动于衷地看待事物。
就像一瓶汽水,刚开始时一切都新鲜,时间久了就只成了一杯甜得发腻的液体,再也冒不出泡泡。
Nostopathy
(n.) A fear of returning home
近乡情怯
词典里举的例子是在出狱后或军旅生活后害怕回到家乡,这让我想起“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰“,以及《肖申克的救赎》里在狱中生活了大半辈子的Brooks,出狱后发现亲人全都不在了,自己也适应不了新环境,最终自杀。
而放到现在,nostopathy也是在远方闯荡过的人常有的毛病。当家乡和家分离开来,思乡也就变成了叶公好龙。
Velleity
(n.) A mere wish, unaccompanied by an effort to obtain it.
微弱的、不想动身去实现的愿望
这个词很像是被鸡汤文强烈批判的”光说不做“,但我并不觉得它是贬义。
比如敲打键盘的午后,看见窗外天气很好,突然想去晒晒太阳,又比如路遇美好的事物,想拥有却又止步。尽管是没有付诸行动的念头,却也可以让生活变甜一点点。
Zemblanity
(n.) the faculty of making unhappy, unlucky and expected discoveries by design
刻意发现邪恶、令人不安的事物的能力
上期我写到了Serendipity,与美好事物不期而遇的幸运,而zemblanity就是它的反义词。
这个词的来源也许可以追溯到小说《洛丽塔》作者纳博科的另一名作《微暗的火》,里面虚构了一个俄罗斯以北的国度Zembla。如果说Serendip是盛产香料、葱郁绿植和蜂鸟的温暖南方土地,Zembla就是遥远的北方大陆,满是粗粝原石和皑皑冰雪,贫瘠而寒冷。
总是能看到事情的阴暗面,应该也算是这种能力的写照吧。
Delope
(v.) to shoot into the air during a duel in order deliberately to miss one's opponent
在决斗中放空枪,故意不击中对手
一个光看解释就能脑补出10万字故事的词:明明有机会杀了对方,却最终选择向空中或地上开枪,浪费自己的shot,任凭对方处置。
就像分手前的满腹怨怼,到了嘴边,只化作无力的几个字:“算了,你走吧。”
Overmorrow
(v.) the day after tomorrow
后天
很奇怪为什么这个词会被弃用,然后替换成了无趣的the day after tomorrow。在我看来它和ereyesterday(前天)一样有种莫名的美感——因为over也有“跨越”的意味。
每一天都是这样,无论经历了怎样的狂喜或悲怆,只有跨越过眼前的一切,才能顺利到达名为“新的一天”的彼岸。
Anuptaphobia
(n.) The fear of remaining unmarried or being married to the wrong person.
害怕单身,或和不合适的人结婚
英语里有很多莫名其妙的phobia,比如erotophobia性恐惧症,parthenophobia处女恐惧症。但这个单身恐惧症却精准得可怕——孑然一身和不幸的婚姻,很难说哪个更恐怖。
最近,听过结婚了的浪子说“差不多就结了了,哪有完美的”,也听过即将结婚的同学说“玩够了,好不容易碰到喜欢的就想结了”,还有女同事说“我身边结了婚的基本没有幸福的”。但回头想想,也许这些都不可怕,可怕的是走在自己的步调里,却总用别人的标准来衡量自己。
Sapiosexual
(adj.) A person who finds intelligence to be a sexually attractive quality in others.
被智慧吸引的人
这类人会认为比起颜值,聪明才是更高级的性感,也更有吸引力。希望每个患有“单身恐惧症”的人,都能遇到一个sapiosexual,而他将穿过皮囊去欣赏你的才华和灵魂。
More ▼
Minimifidian
对某事只有最少的信任
Defenestration
将某人扔出窗外
Clinomania
恋床癖,不愿起床的状态
Agelast
从不笑的人;忧郁的人
很奇妙,尽管人类的悲欢并不相通,这些高度精炼或高度聚焦的无用单词,却能让我们短暂地体会着同一段情绪,然后钻进各自的故事里,回味着自己的苦与甘。
所以,如果哪个词让你回忆起一些片段,就让它成为这个片段的暗号,然后重新储存进记忆里吧。
上期冷门单词传送门:一些冷门却很美的英文单词,听过3个以上算我输