Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。
And our master shipbuilder, Mr. Andrews, here, designed her from the keel plates up.
船体的每个部分都是Andrews先生一手设计的。
keel plate: 龙骨板
Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr.Ismay's.
我只是出力,构思是Ismay先生的。
He envisioned a steamer so grand in scale⋯是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后⋯
knock together: 草草做成,匆匆做完 envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的
and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged.
设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。
appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上
And here she is, willed into solid reality.现在理想变成现实了。
will: 主观促成
Ismay: Hear, hear. The salmon.听听。我要大马哈鱼。
Ruth: You know I don't like that, Rose. 你知道我不喜欢你这样,Rose。
Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?
rare: 半生不熟的,稀有的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁
sweet pea: 香豌豆花(口语)亲爱的
Ruth: Sausage. 我要香肠。
Molly: You gonna cut her meat for her,too, there, Cal? Cal,你是不是还要替她切呀?
Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?
Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.是的。想表达硕大无比的意思。
And size means stability, luxury ⋯ and above all, strength.
大表示稳固,豪华⋯而最重要的就是力量。
Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? 您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?
His ideas about the male preoccupation with size⋯might be of particular interest to you.
他关于男性专注于大小尺寸的理论,您可能会非常感兴趣。
Ruth: What's gotten into you? 你到底在想些什么啊?
Rose: Excuse me. 恕我失陪。 Ruth: I do apologize. 太抱歉了。
Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her. 她脾气不小,Cal。希望你应付得来。
Caledon: I may have to start minding what she reads from now on⋯won't I,Mrs. Brown?
看来从现在开始我得关心一下她都看些什么书⋯对吧,Brown夫人?
Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger? Freud是谁?旅客?