20180818上
Google 又被开罚单了。
2017年,欧盟委员会对谷歌罚款 24.2 亿欧元(约合27亿美元),这一制裁是基于对谷歌网络购物问题长达七年的调查结果。【欧盟认为,作为全球规模最大的搜索引擎,谷歌滥用其主导优势排挤小型竞争对手,不正当地把客户引向谷歌自己的购物服务。 】
欧盟委员会是欧盟的常设机构
时隔一年,相同的剧情仿佛是再度上演。欧盟委员会于7月18日宣布,谷歌因安卓系统问题被罚款43.4亿欧元(合约50.6亿美元),原因是该公司【“用不正当手段,巩固在互联网搜寻领域的主导地位”。】谷歌公司随后在声明中表示,将对欧盟罚款提起上诉。
欧盟素有【“科技圈警察”】之称,除了谷歌,包括苹果、微软、高通、英特尔在内的多家科技巨头都收到过欧盟的罚单。公开数据显示,2013年至今,欧盟已经因为反垄断法向多家企业罚款共计128.12亿欧元。谷歌、微软、高通与英特尔无一例外都对欧盟提起上诉,但截至目前,【还没有一家公司上诉成功。】人们更加担心的是,欧盟给谷歌开出的两笔天价罚单可能会成为其他国家仿效的范例,【引发更多的反垄断调查或诉讼。 】
Fine time again: Europe v Google
又到了罚款时间
① Most observers will 【focus on 】【the size of the fine】 when the European Commission today【 hands down its ruling in 】another 【Google antitrust反垄断,反托拉斯 case.】
Its an important issue
强调Its an issue of importance
monopoly /məˈnɒpəli/: n. 垄断
fine /fʌɪn/: n. 罚款
European Commission: 欧盟委员会
hand down: 正式宣判/宣布/颁布
· hand in: 提交;上交
ruling /ˈruːlɪŋ/: n. 判决;裁定
antitrust /antɪˈtrʌst/: adj. 反垄断的;反托拉斯的
✘· trust /trʌst/: n. 托拉斯,
小龙虾全部收购店面,农民,啤酒商,垄断最高形式
✘· cartel /kɑːˈtɛl/: n. 卡特尔,石油输出国组织Opec,这样限定额定价保护利益
✘· syndicate /ˈsɪndɪkət/: n. 辛迪加
小龙虾一条街
特殊生产行业对于原材料和售卖价格的控制,反对自由市场
1. trust /trʌst/: n. 托拉斯
托拉斯是垄断组织的高级形式之一,由许多生产同类商品的企业或产品有密切关系的企业合并组成,旨在垄断销售市场、争夺原料产地和投资范围,加强竞争力量,以获取高额垄断利润。
A trust or corporate trust is a large grouping of business interests with significant market power, which may be embodied as a corporation or as a group of corporations that cooperate with one another in various ways.
2. cartel /kɑːˈtɛl/: n. 卡特尔
卡特尔是垄断组织形式之一,生产或销售某一同类商品的企业,为垄断市场,获取高额利润,通过在商品价格、产量和销售等方面订立协定而形成的同盟。
A cartel is a group of apparently independent producers whose goal is to increase their collective profits by means of price fixing, limiting supply, or other restrictive practices.
3. syndicate /ˈsɪndɪkət/: n. 辛迪加
辛迪加原指企业中的工会,是资本主义垄断组织的主要形式之一,是指同一生产部门的少数大企业通过签订统一销售商品和采购原料的协定而建立的组织。
A syndicate is a self-organizing group of individuals, companies, corporations or entities formed to transact some specific business, to pursue or promote a shared interest.
② This time, the company 【stands accused of 】improperly 【protecting its dominance in】 internet search by, among other things, forcing 【smartphone-makers 】to install all of its mobile apps.
stand/be accused of: 因为……被指控
抢占互联网入口
③ The penalty will probably exceed the €2.4bn ($2.8bn)【 Brussels levied against Google】 a year ago, for 【abuse of dominance in another part of the search market】, since【 this case is considered bigger.】
penalty /ˈpɛn(ə)lti/: n. 罚款;惩罚;罚球
· death penalty: 死刑
levy /ˈlɛvi/: vt. 征收;征税
· levy/impose a tax on sb./sth.: 对……征税
abuse /əˈbjuːz/: n. 滥用
· drug abuse: 药物滥用
④ 【The legal limit 】is 10% of the firm's 【global revenues】: almost €10bn.
✘⑤ But 【more important than the amount will be 】【what remedies Google is forced to implement.】
倒装核心目的是把想强调的放在前面
✘more important than A is B
⑥ Will it just be told to stop the 【offending conduct?】违法行为
offending /əˈfɛndɪŋ/: adj. 违法的;冒犯的,令人不悦的
versus /ˈvəːsəs/: prep. 以……为对手,对……;(诉讼案中) 诉
· 可缩写为:v / v. / vs.
observer /əbˈzəːvə/: n. 观察家;观察者
dominance /ˈdɒmɪnəns/: n. 统治/控制地位;影响力
✘among other things: 包括但不限于
app / application /ap, aplɪˈkeɪʃ(ə)n/: n. 应用软件
Netscape /ˌnetskeɪp/: n. 网景 (公司)
remedy /ˈrɛmədi/: n. 补救方案;治疗方案
implement /ˈɪmplɪment/: vt. 实施
stymie /ˈstʌɪmi/: vt. 阻碍 (block)
default /dɪˈfɔːlt/: n. 默认值;债务违约
· default setting: 默认设置
⑦ Or will it also have to take action to 【restore the competition】恢复竞争市场秩序 it has【 stymied】, such as allowing consumers to choose 【which apps they want to be the default默认 】when turning on a new device?
European Union欧盟
European Commission欧盟委员会
垄断对于企业自己也是一种进步的阻碍
✘流利阅读
你用过“钉钉”么?被公司要求使用钉钉的感受是如何的呢?这款阿里巴巴旗下的移动办公社交平台在弯道超车微信、为许多企事业单位提供了方便的办公沟通工具之余,却遭遇了无数白领的吐槽和记恨。打着“工作的归工作,生活的归自我”这一宣传口号的钉钉,究竟是保护了还是侵犯了白领们的个人自由时间?今天我们就来看一看路透社的这篇报道。
Ding! Alibaba office app【 fuels backlash 】among some Chinese workers
叮!阿里巴巴旗下的办公软件在中国白领中遭到抵制
to fuel speculation/rumors/fears
backlash against sth./from sb.
①In the 【cramped 】former home of Jack Ma, 【founder of the Chinese e-commerce giant Alibaba】, about thirty young engineers 【sit elbow-to-elbow,】 working to attract the next million users for 【DingTalk,】 Alibaba’s【 workplace communication software.】
在中国电子商务巨头阿里巴巴的创始人马云曾居住的狭窄房间,大约三十名年轻的工程师紧挨着彼此,正努力为阿里巴巴旗下的办公沟通软件钉钉再多招揽一百万用户。
shoulder to shoulder
The refugees were packed shoulder to shoulder on the boat.
②Since December 2014, DingTalk 【has grown exponentially】 to become the world’s largest chat service designed for companies.
exponentially/ˌekspəˈnenʃəli/
adv. 指数地;(增长)越来越快地(exponent n.)
自 2014 年 12 月以来,钉钉的用户规模以指数级增长,成为了世界上最大的面向企业而设计的聊天服务。
③【But its rapid rise—propelled by】 a promise to boost productivity through better【 monitoring of employee movements】 and faster responses to important messages—【has sparked a backlash from】 Chinese workers who say the app【 fuels an unhealthy work culture.】
a rocket propelled through space
Fury propelled her into action.
其提升生产力的承诺推动了该应用的发展,而生产力的提升则来自于对员工行动更好的监控,以及对重要信息的快速回应。然而,钉钉的快速发展却引发了中国员工们对它的抵制,认为它助长了不健康的办公文化。
④Like WhatsApp, DingTalk lets senders see if 【recipients 接收人】have read messages, but it also has a “ding” feature that can 【bombard recipients with repeat notifications】, 【text messages】 and 【phone-call reminders.】
bombard
v. 连续轰炸;不停地提出问题(或批评、咨询)
We have been bombarded with complaints.
和 WhatsApp 一样,钉钉让消息发送者可以看见接收者是否已经阅读消息,但是它还有一个“叮一下”的功能。这个功能会用重复的手机消息推送、短信以及电话提醒来轰炸接收者。
⑤As DingTalk has grown, many Chinese office workers have【 vented their frustrations online about】 the service, saying it is 【inhumane and destroys trust.】 On 【Zhihu.com, a question-and-answer website, 】a 【thread 】entitled “how does it feel like to be forced to use DingTalk at work”【 has more than a thousand posts】 and 【has been viewed over】 7.7 million times.
vent anger on sb.
thread/θred/
【n. 线;(网络社区上的)帖子】
a thread of water/light
随着钉钉的成长,许多中国白领员工开始在线上发泄他们对于这一服务的不满,称其并不人道,而且会摧毁信任。在问答网站知乎上,一个名为“在公司被迫使用钉钉是怎样的一种体验?”的帖子下,有超过一千个回答,并被浏览了超过 770 万次。
⑥“There’s a saying【 in my circle】, that【 you should quit】 the day【 your company installs DingTalk,”】 said Robert, who works 【in luxury retail】 in the northwestern province of Shaanxi and complains that DingTalk has “【fragmented his time into pieces”.】
“在我的圈子里有一个讲法:当你的公司安装钉钉的那一天,就是你该辞职的时候。”在西北省份陕西从事奢侈品零售的罗伯特如是说,并抱怨钉钉“将他的时间变得支离破碎”。
⑦The service's chief executive, Wu Zhao, is aware of (the backlash DingTalk is facing), but says the problem is【 a "toxic work culture】 at some companies" and misuse by some employers.
toxic working environment
钉钉的首席执行官无招(化名)了解钉钉正在面临的抵制,但是他表示问题出在“一些公司有害的办公文化”上,以及雇主们对钉钉的滥用上。
⑧“DingTalk’s goal is to【 encourage transparent and equal communications among all staff,】” Wu said. “The tool itself is not the problem; the way it is used is the problem.”
a transparent paper
The bidding process is open and transparent.
无招说:“钉钉的目标是鼓励所有员工间透明而平等的交流。工具本身不是问题,它们被使用的方式才是问题之所在。”
————— 文章来源 / 路透社
钉钉的起源来自于阿里巴巴之前一个不成功的社交产品项目“来往”。来往试图对标微信,受到了阿里巴巴的高度重视,曾集中各种人力物力资源扶持它的创新与发展,但是最终因为定位不明确、需求不断变动而陷入迷茫和失败。2014 年春节,来往团队诞生了开发企业社交“工作圈”的想法,并自 5 月起由来往的产品线负责人无招率领六名基层员工开始开发,并在 2015 年的 1 月将这个没有正式立项、“来往”员工们为理想自寻出路的产物定名为“钉钉”,发布了第一个正式版本。它从开发到发布都保持低调,直到马云去其他企业参观时听到对方向自己介绍,阿里旗下的一款产品为他们解决了很多管理问题,这才让马云知晓了钉钉及其团队的存在。马云将其形容为一个“惊喜”,并从此开启了钉钉的崛起、扩张之路。
杂鱼
Close!接近了!
WQ: 第一:形容某人两面派是two-faced;
第二:背后害人的人是back stabber;
第三:形容看人准,可以说 someone is a good judge of character.
heat wave
A recent study warns that the number of people dying during heat waves is likely to rise sharply in some regions by 2080【 if policy makers fail to】 take action in climate and health policies.
最近一项研究警告说,如果政策制定者不采取措施,修改气候和健康政策,到2080年时,世界上一些地区死于热浪天气的人口将显著增加。
Three French cities have【 banned the most polluting cars】 from the roads as【 the current heat wave rages on】 in Europe.
欧洲热浪天气继续肆虐,法国三个城市因此禁止污染最严重的三款汽车上路。
have got to等于gotta
I gotta leave.
want to do th等于wanna
Wanna dance?
kind of等于kinda
I'll call ya
I don’t know=I dunno
I dunno why.
let me=lemme
Lemme do it.
Let's pick up where we left offyesterday. 咱们从昨天停下的地方继续吧。
Try this—it will pick you up. 尝尝这个,能让你提提神的。
He goes to clubs to pick up girls. 他到俱乐部去泡妞。
should’ve、would’ve、could’ve、must’ve=shoulda woulda coulda musta
You shoulda told me.
It woulda been nice.
It’s gonna rain.
going to等于gonna
I'm gonna go
a lot of=a lotta
That’s a lotta money.
kind of=kinda
It’s kinda hot.
What kinda car is that?
out of=outta
Get outta here.
I’m outta money.
You’re outta your mind
make a slash大放异彩