从贵州山沟到英语演讲世界冠军(13)|汉英字典怎么能不谈?

我是夏鹏。
2005 年,当我还在读大学的时候,在英国拿到了世界英语演讲比赛的冠军,也是全球第二个华人冠军,同年再赴英国,受到菲利普亲王的接见。接下来毕业、进入新东方并一路成为新东方集团战略规划总监。之后成立自己的品牌,获得数千万美金融资……我的这些年,像是经历了许多人的一生。

而我并非出身富贵,我常常会想起在贵州山沟里的童年。有人说,日光之下并无新事。如果我的人生逆袭之路有稍许借鉴与价值,我愿意将所有干货从头说起,我是如何依凭英语,成就了我的人生。


本篇为系列文章的第十三篇,前一篇文章见:从贵州山沟到英语演讲世界冠军(12)|为什么你应该用权威字典



对于中国同学来说,还有一类字典非常重要而且使用的频次非常高:汉英字典

实话实说,国内的汉英字典只能说够用,但是上佳的全本还没有面世,比较期待的是《中华汉英大词典》的全本推出,现在只有上册在售,我买了翻看,每一页都有欣喜。主编是前些日子去世的陆谷孙先生。陆先生的《英汉大词典》造福了几代英语学习者,他的另外两本散文集我极其推荐,《余墨集》《余墨二集》,字字玑珠,须时常翻阅,每读必有所得。

说回《中华汉英大词典》,光序言就非常值得一读。其中编撰者的beyond equivalence(超越等值)的方法就已经奠定了这本字典的实用性与分量。我在这里录几个词条给大家赏析。这不仅是本字典,简直就是可以把玩的文人案头的物件。
*在我看来超越等值就是将中文几乎无缝的转化成英文的地道表达

安:1. peaceful; tranquil; quiet: 心神不~ feel perturbed ... 8. to hold, to harbour (sth negative): ~坏心 harbour evil intentions | 他们~的什么心?what are they up to? ...11. where, how [as a rhtorical question particle]: 燕雀~知鸿鹄之志 how can a sparrow know the soaring ambitions of a swan goose? or how can the mediocre know the minds of great men?

中国学生经常与查字,但是英文语句最小的语义单元是单词,这就为什么直接对应翻译中文字会贻笑大方的原因。而这本字典可以做到解释字义,但是给出的英文例句不一定是完全对应的。这一下就把中国同学经常犯的毛病从根儿上解决了。

不仅如此,这本字典在解释完单字之后,还会按照这个字组出的词来释义。比如“安步当车”的释义:to walk rather than ride; or make one's shoe-leather or sneakers express:由于不让他开家里的车,他只好~了 as he was not allowed to drive the family car, he could but foot it in getting around.

这里的sneakers express就是神来之笔,有点类似我们说的“11路”公交车。然后例句中也不是直译,而是用的foot it 来表示步行。

所以我觉得这本字典是非常值得收藏的。

然而汉英词典电子版实在乏善可陈,有道、金山等但也是足够。

之所以讲足够二字是因为我上大学的时候,有道词典尚未存在,金山词霸和灵格斯用起来都不是那么顺手。全靠一本梁实秋先生编纂的《远东汉英大辞典》应付老师的作业。一开始也是不得其法,用了这本辞典查出的单词写在作业里反而被老师圈出来骂狗屁不通。后来自己摸出了一些门道,汉英字典的使用也算是走上了正途。今日就把我摸索出来的流程分享给诸君。

首先要通过平时英语的学习培养最基本的语法感觉,比如词性,在此试举一例。姑且用Mac系统中内置的字典查找“欣喜”二字,字典给出的第一个翻译是delighted. 看到这个词之后,我必须有一个常识是delighted是形容词,并且我也要知道这个词在英语的句子中能够放在什么位置,充当什么成分。中文词性特征不明显且在句内的位置相对灵活,这是中文和英文的一个很大区别。

当然,如果语感没有培养起来的话,或者说我们要用词更加严谨的话,那么就需要double-check这个汉英词典中的这个英文单词在英英字典中是如何解释和运用的。一方面还是要留心词性,因为这个直接决定写出来的英语句子是不是合乎最基本的语法要求;其次,我们要进一步去看看这个词的解释,和我们要表达的含义有没有区别。

还是借用上一个例子,假设我想表达“略微有了一丝欣喜之情”,那么这个delighted就不是特别合适,因为在ODE中的解释是feeling or showing great pleasure.如果斧凿一番将略微翻译成slightly, 然后合成为slightly delighted就显得有些奇怪。

这时就必须要调动其他的英语字典来帮助我们,比如在上篇文章中提到的Oxford Collocation Dictionary。在这本搭配词典的app中,如获至宝的发现了delighted是可以和secretly搭配的,即secretly delighted, 此处secretly和“略微一丝”是最为接近的搭配,这样就可以姑且一用。

姑且一用乃是权宜之计,并非正途,无奈自己学识有限,但又不能临阵磨枪,只能做这样的变通。原先我以为这样的变通有些投机取巧,后来读到一些翻译理论的文献,其中有很多篇幅讨论的就是:我们到底是要遵循汉语的原本意思,即便英语翻出来感觉有些奇怪,还是我们应该以英语自然表达为目标,去妥协一些信息,甚至是对原来文本的部分曲解。

这其实是很多的英语学习者经常遇到的矛盾。比较务实的方法应该是,平常要不断提升自己英文的输入,储备足够的自然的英语表达,如果临时遇到了难以直译文本,可以通过字典查询去找最为接近对应翻译。如果还是无法变通,可能需要从汉语入手,重新调整汉语的表达,再次重复之前的步骤。在我看来使用汉英字典,就是一个“两头凑”的过程,英文与中文达到一个较为适宜的妥协为最佳。

总结一下,汉英字典选本倒是没有什么太大问题,查完汉英之后,要拿着英语单词再次回到各种类别的英英字典中去求证是否能够这么使用,如果无解,则需要在汉语的源头做变通。


本篇为系列文章的第十三篇,前一篇文章见:从贵州山沟到英语演讲世界冠军(12)|为什么你应该用权威字典


作者:夏鹏
英语教师。南京大学英语系毕业。2005年世界英语演讲比赛总冠军。现任中国英语演讲国家队总教练。长江商学院MBA,伦敦商学院客座讲师,撰稿人。咏春弟子。创业一年获千万美金融资。

感谢你不离不弃看到这里,如果文章对你有所启发,还请多多关注和点赞,谢谢。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,809评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,189评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,290评论 0 359
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,399评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,425评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,116评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,710评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,629评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,155评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,261评论 3 339
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,399评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,068评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,758评论 3 332
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,252评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,381评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,747评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,402评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容