此生,惟愿英语不是你的软肋

01.

今年是我第一次认真地看《开学第一课》,以前就知道有这档节目,但一直没有机会好好看一下,今年作为一个小学一年级新生的妈妈,我也要开始和孩子一起上一年级了。

在吴磊、朗朗、吴京等一些当红的明星的光环下,我最喜欢的是著名翻译家许渊冲老先生的那一节采访。或许这和我喜欢翻译这门学科有关吧?对所有关于英汉互译的信息我都感兴趣。

许渊冲老先生从事翻译事业有70年了,每天坚持读一篇莎士比亚,凌晨三点睡觉。光这一点都让我们汗颜,年龄这么大的一位老人尚且能坚持读书求知,为什么我们正值正年的人还不能汲取养分?老先生三、四年级的时候,连26个字母都认不全,当他说起,最开始学英语单词的时候,为了防止忘记,他就在单词下面批上汉语。

哈,这和我真的很像,当年我们初一才开始英语,最初没学音标的时候,我也这么做过。那时,是汉语和拼音齐上阵,算是记下了每一个单词的读音,下课后再慢慢巩固。这也要感谢我小学语文基础还可以,所以能在短时间内想到可以注音的字词以及拼音。很是感谢当时的英语老师,是她带我进入到英语世界里,也是她让我知晓英语的美妙,是她让我了解了英语和汉语的区别,没有让我在最初培养对英语的感觉的时候,失去对英语的兴趣。更重要的是,她在知道我用汉语标注英语的时候,从不点破我,维护了小孩的自尊。

现在,我在教小孩子读英语时,也不会呵斥他们不能这么做。但看到有的孩子每每记不住单词,教读了很多遍后还是读不好,就连批注汉语都想半天的时候,我真觉得小学语文的基础和积累是多么重要呀!

02.

对翻译产生浓厚的兴趣应该是上大学时受当时的阅读老师影响,那位老师不按套路出牌,弃学校的教材,转用中国日报,让我们不仅仅简单地看懂文章,还要翻译出来,并且要用比较通顺的语言翻译出文章的精髓,这就需要翻译者有着比较深的语言功底。开始,大家也是硬着头皮,结结巴巴地翻译那种看似难以理解的长句子,但时间一长,起初很难看懂的句子结构很快就分析出来了,而且词汇量真的是节节攀升。不得不佩服老师的方法真的有效。

在翻译课上,我了解了翻译的三原则是:信、达、雅。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。我们最初练习的时候,只能达到最初标准:信。大部分学过几年英语的人会直译,但是意译的要求就高了许多。而且中文的语境是英文不可企及的。例如,中国古诗中的五言、七言绝句、律诗就属于英汉翻译中的不可译现象。你能做到把英语也翻译地像中文那样每行五个字,七个字,而且做到词尾押韵吗?这是不可能的,而且英语也不可能有中文那样四个字的成语,所以,中文以它悠久的历史和博大精深的文化底蕴完胜英文!

03.

但我想,每一个爱好英语的人都很享受不断地搜肠刮肚想汉语对应词的过程,一旦你完成了一篇翻译,心中的那种成就感无可比拟。

在学习翻译的过程中,我也学习到中英文化的差异,才知道颜色词在不同文化中有着不同的含义;我也领略到同一个事物在不同领域中有不同的指向;一个不起眼的事物在不同的语境中可能起决定作用。所以,对翻译这门学科应该抱着严谨求实,字斟句酌的态度,认真思考,仔细下笔。

我现在当老师,在课堂上也给孩子们尝试过这样的教学模式,当然,最初进行得也很艰难,学生们都会觉得这是一项耗时费脑筋的活,但是只要你坚持,一段时间后真的可以看到成效。一方面,提高了学生的语言组织能力,另一方面,也提升了阅读的能力,很多学生都说,我的这种方式无形中也提高了他们的语文水平。

04.

世界上最有效的学习方式其实是最基础最简单的方式,就像我们小学刚学加写字的时候,语文老师也是让我们写了大量的字词,不断反复练习才能让我们记清某个字的笔画的。翻译也是一样,你要有深厚的文字功底,才能在浩瀚的字库里找到适合的字眼,你还要对两国不同的文化背景有所了解,才能在翻译时不犯文化错误,更深层次的是,你需要把精髓翻译到位,了解他国语言中的修饰手法、押韵特点,才能翻译文学巨著之类的文献作品。

私以为,翻译就要翻译出自己的特色,在考研时,要求的书籍我也认真背了好几遍,但书后面附的已经公认的名著我只是看了一两遍,原想着如果考试的翻译都是考背诵的原文的话,那不是考的很死板?只要记忆力好就行了?但以后的翻译都是要靠自己的基础和能力呀!所以,就没怎么背,等做卷子的时候,有道大分值的题就是写出《骆驼祥子》的英文译本。好吧,我为我的自以为是买单。

走上工作岗位后,特别是在这样一个知识爆炸,自媒体众多的时代,能人比比皆是,我所了解的没有从事英语专业的很多人其实英语都还很不错,大家都意识到英语的重要性。看着教室里的有些学生,我分分钟都有“是不是教了群假的高中生”的错觉。越是应该踏实求学、越是有时间学习的越不想学,而那些已经就业的人,还利用业余的时间恶补英语,求得职业的上升或是仅就为了充实自我。

走上社会后,我们经常会看到许多白富美、高富帅,他们中不乏有富二代,不需要自己努力,就能享受锦衣玉帛的生活,但还有另一群体,他们自己条件过硬,白手起家,也能闯出一片天;他们不用依靠家人,他们在做好本职工作的同时,还能及时充电,拓展兼职渠道,为的是厚积薄发,在以后的工作中为自己囤积力量和底气,他们很多人都会选择一门外语,因为现在,在中国的外国人太多了,和外国人打交道的机会太常见了。就算不是如此,以后教教自己的孩子也是好的呀,我周围很多妈妈都开始自己学英语了,亲子英语提升了自己的文化水平,也促进了家长和孩子之间的交流。更有甚者,有些人在网上的简直都是和英语有关的,试想一下,如果你是个公司的老板,是自己和外商谈判好,还是专们找个翻译?

所以,全民一起来行动,学习英语不落后!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,053评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,527评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,779评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,685评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,699评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,609评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,989评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,654评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,890评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,634评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,716评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,394评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,976评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,950评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,191评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,849评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,458评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容