《小窗幽记》卷二 集情篇
从豆包搬运学习
原文+注释+白话译文
【卷二·集情】总题
情不可以放纵,所以需要收敛;
意不可以执着,所以贵在疏放。
情深则累,情淡则远,此卷专论人情冷暖、闲情雅趣。
一、原文分段注释译文
1原文
山寂寂兮无人,又苍苍兮多木;
群龙四走兮,风雨来,不知吾何所局促。
注释
寂寂:寂静空阔。
苍苍:草木幽深苍茫。
局促:拘束不安。
译文
深山寂静空阔杳无人迹,林木幽深郁郁苍苍;
风云变幻如龙奔走,风雨骤然而至,我内心却毫无局促不安之感。
2原文
竹风一阵,飘扬茶灶疏烟;
梅月半弯,掩映书窗残雪。
真冷翠幽绝之境。
注释
茶灶:煮茶的小炉。
冷翠:清冷苍翠的景致。
译文
一阵清风吹过竹林,吹动煮茶炉上淡淡的青烟;
一弯残月映着梅花,光影掩映书窗外未消的残雪。
这真是清幽冷寂、超凡脱俗的境界。
3原文
窗前云起,逞小吏之清闲;
竹下风来,破大官之炎热。
注释
逞:尽享、展露。
炎热:既指暑热,也喻官场权势喧嚣。
译文
看窗外云卷云舒,足以尽享小吏的清闲自在;
听竹林清风习习,能吹散官场权贵的浮躁暑气。
4原文
茅檐外,忽闻犬吠鸡鸣,恍似云中世界;
竹窗下,雅有蝉吟鸟语,方知静里乾坤。
注释
恍似:仿佛如同。
乾坤:天地境界。
译文
茅屋之外,忽然传来鸡鸣犬吠,恍惚间如同置身仙境;
竹窗之下,时有蝉鸣鸟语相伴,才懂得宁静中自有广阔天地。
5原文
翠筱傲严霜,节纵孤高,无伤冲雅;
红蕖媚秋水,色虽艳丽,不损清修。
注释
翠筱:翠绿细竹。
冲雅:冲淡娴雅。
红蕖:荷花。
清修:清雅高洁的品性。
译文
翠竹傲然抵御寒霜,纵然孤高清直,也不失冲淡雅致;
荷花娇美映照秋水,虽然色彩艳丽,却不损高洁品格。
6原文
一泓清溪,不仅蓄鱼,可照尘俗之影;
数竿瘦竹,举止栖凤,能破炎暑之氛。
注释
一泓:一汪。
氛:燥热之气。
译文
一汪清澈溪水,不只是养鱼,更能照见俗世浮躁的身影;
几竿清瘦翠竹,不只可供凤凰栖息,还能驱散盛夏的燥热。
7原文
幽堂昼深,清风忽来好伴;
虚窗夜朗,明月不减故人。
注释
昼深:白昼也显得幽深静谧。
故人:老朋友。
译文
幽深的厅堂,白日里格外安静,忽然吹来清风,如同良友相伴;
敞开的窗棂,夜色清朗,明月皎洁如初,不减当年故人温情。
8原文
带露折花,色香尚鲜;
临风把酒,襟怀自阔。
注释
襟怀:心胸气度。
译文
趁着晨露采摘鲜花,花色香气格外清新;
迎着清风举杯饮酒,心胸自然开阔豁达。
9原文
会心处不必在远,翳然林水,便自有濠濮间想也。
注释
会心:心神契合、心生愉悦。
翳然:林木幽深遮蔽。
濠濮:庄子濠梁观鱼、濮水垂钓,代指闲逸出世之乐。
译文
能让人心生惬意的地方,不必远求;
只要林木幽深、山水清幽,心中自然生出超然物外的闲情。
10原文
秋色雁声愁几许,都付斜阳;
春声花影事千般,尽归流水。
注释
几许:多少。
春声:春日的种种声响。
译文
秋雁悲鸣牵动万千愁绪,最后都融入落日余晖;
春花月影间万般往事,终究随流水匆匆逝去。
11原文
松涛声,花雨声,竹风声,泉声,鹤声,樵歌声,
此数声,非俗耳所能领受。
注释
松涛:风吹松林如海涛之声。
领受:体会领悟。
译文
松风呼啸、落花听雨、竹林清响、山泉叮咚、仙鹤长鸣、樵夫山歌,
这几种天籁之音,不是凡俗之人能够静心领会的。
12原文
云影寒光,野色延时,
快心之事,正不在浓艳。
注释
延时:悠长舒缓。
快心:舒心快意。
译文
云影清冷,旷野风光悠远淡然,
真正让人舒心快意的景致,本就不在于浓妆艳抹。
13原文
山月江烟,铁笛数声,便成清赏;
天风海涛,扁舟一叶,可寄豪情。
注释
清赏:清雅的赏玩之乐。
扁舟:小船。
译文
山间明月,江上轻烟,几声清越笛声,便是绝佳雅趣;
长空长风,大海波涛,一叶扁舟漂泊,足以寄托满腔豪情。
14原文
偶逢佳境须留醉,莫待繁华过眼空。
注释
过眼空:转瞬即逝,一场空幻。
译文
偶然遇上美好景致,不妨尽情沉醉;
不要等到繁华散尽,只剩空寂追悔。
15原文
风蝉声渐了,天边明月,惹得闲情多少;
霜叶影初残,槛外西风,送来秋意几分。
注释
渐了:渐渐停歇。
槛外:栏杆之外。
译文
秋风里蝉鸣渐渐停歇,天边一轮明月,牵动无数悠闲心绪;
经霜树叶开始凋零,栏外阵阵西风,带来几分萧瑟秋意。
16原文
闲看秋水心无事,静听松风意自清。
译文
悠然凝望秋水,内心安然无俗事牵绊;
静心聆听松涛,心境自然澄澈清明。
17原文
落花无言,人淡如菊;
书窗有韵,夜静如春。
注释
韵:雅致的韵味。
译文
落花悄然飘零,人的心性淡泊如秋菊;
书斋自有雅韵,寂静夜晚温润如春。
18原文
雨歇长空,落霞孤鹜;
云凝远岫,残雪寒溪。
注释
孤鹜:孤雁。
远岫:远山。
译文
大雨初歇,长空澄澈,晚霞映着孤雁;
云雾笼罩远山,残雪映照清冷溪流。
19原文
一鸟不鸣山更幽,此境最宜独往;
万籁俱寂心偏静,此时堪与神游。
注释
万籁:天地间各种声响。
神游:心神遨游天地。
译文
连飞鸟都寂静无声,山林愈发幽深,最适合独自漫步;
万物归于沉寂,内心反而更加安宁,正可放任心神遨游天地。
20原文
人情坦坦,须如秋月之明;
世事悠悠,当似春风之淡。
注释
坦坦:坦荡开阔。
悠悠:变幻无常。
译文
待人处世的胸怀,应当如秋月一般澄澈坦荡;
看待世间浮沉,要如春风一般淡然从容。
21原文
情之同处即为性,舍情则性不可见;
欲之公处即为理,舍欲则理不可明。
注释
性:本心天性。
理:天理正道。
译文
真情相通之处便是人的本性,抛开情感,本心便无从显现;
众人共通的欲望之中蕴含天理,摒弃人之常情,道理便难以明晰。
22原文
情近于痴,而不痴者,是谓至情;
性近于傲,而不傲者,是谓真性。
注释
至情:最真挚深厚的情感。
真性:本真性情。
译文
用情看似执着近于痴迷,却不失清醒克制,这便是至真之情;
本性清高近乎孤傲,却不恃才骄矜,这便是本真天性。
23原文
花事最盛,不可无月;
心事最深,不可无人。
译文
繁花盛放之时,不能没有月色相伴;
内心深藏的心事,不能没有知己倾诉。
24原文
相思之苦,苦在天涯;
相见之欢,欢在眉上。
译文
思念的苦楚,相隔天涯无处诉说;
重逢的喜悦,欢喜之情全写在眉眼之间。
25原文
无情者不得尽其辞,多思者每困于所念。
注释
尽其辞:吐露内心真情。
困于所念:被执念困扰。
译文
天性淡漠的人,难以吐露内心真挚情怀;
思虑过多的人,常常被执念牵挂所困扰。
26原文
花柳繁华地,转眼即是非;
风月温柔乡,回头皆梦幻。
译文
繁花柳绿的繁华之地,转瞬就物是人非;
风月缱绻的温柔之乡,回头看全是虚幻梦境。
27原文
情到不堪言处,分付东流;
理至无可论时,付之寂默。
注释
分付东流:任凭随流水逝去。
寂默:默然不语。
译文
情感浓烈到难以言说,不如任凭心事随流水远去;
道理争辩到无可分辨,不如安然沉静、默然处之。
28原文
多情者必好色,好色者未必尽属多情;
痴心者必贪欢,贪欢者岂皆由于痴心。
译文
重情之人,大多喜爱美好风物;但喜爱美色的人,未必都是至情之人;
执着之人,自然贪恋欢愉;可贪图享乐的人,并不都是深情执着。
29原文
悲欢离合,不过电火风灯;
聚散浮沉,总如浮云逝水
译文
人生悲欢离合,不过如电光灯火转瞬即逝;
世间聚散起落,终究如同浮云流水,来去无常。
30原文
静者多心妙,劳者多心粗;
淡者多情真,浓者多意伪。
译文
内心沉静的人,心思往往细腻通透;终日劳碌的人,心性多粗糙浮躁;
性情淡泊的人,情感往往真挚纯粹;用情浓烈的人,心意反倒多虚浮做作。





