读一读英文版《半生缘》!我是如何读英文书的?

01

现在每天6点半左右起床,起来之后看一会书,然后就去吃早餐。昨天去公司加班了,在加紧做CATTI冲刺班的讲解。今天本来想多睡一会,结果做了个奇怪的梦,一下子就醒来了。

今天他有事得出门,我本想着继续弄翻译和讲解,刚坐在电脑前,便看到被我随意丢在桌上的英文版《半生缘》。想着昨天忙了一天,要不今天早上就看会书吧。

02

《半生缘》我最早看的是电影版,小说说实话我没看过。我平时喜欢看社科类的书籍,比如哲学类、历史文化类的。我看英文版《半生缘》也是为了提高英语和翻译水平,哈哈。

这本书翻译得真好,可以借鉴学习的点太多太多了。每一本好的翻译作品背后都有译者的巨大付出,《半生缘》英译本是译者金凯筠(Karen S. Kingsbury)打磨了六年的成果。

这本书生词不多,句型也不怎么难,故事背景我们又比较熟悉,所以我觉得很适合阅读。

03

我以前看书特别慢,特别喜欢双语对照着学习,细究翻译。这种习惯有其好处,长期的细究让我可以欣赏到语言的美、用词的精妙,自己的翻译水平也在不断精进。但是这样看书真的很慢,慢到让人怀疑这样阅读是不是不对。

这样确实有问题,细究太多,泛读输入自然会相对少些。后来我就强迫自己改变了阅读习惯。可能在大家看来,我的学习目的性很强,不是为了纯阅读而阅读,而是为了学习。

我平时比较忙,确实不像学生时期那样可以细品一本书。现在我看书更多是为了提升英语和翻译水平,当然文字背后的故事和文化也是非常引人入胜的。

就拿我现在看的《半生缘》来说吧,我是这样阅读的:第一章节我先看完中文,再看英文,看英文的时候,有生词或不太好理解的地方我还是会查,包括查单词和再看看中文,这样看也还是比较慢,但是收获很大。第二章节我先看中文,再看英文,这章节我基本不做笔记,也不查。这样精读和泛读交替进行才能尽快看完一本书。

04

下面我大概分享一些自己精读和泛读的习惯:

不管是高斋外刊精读翻译社还是高斋CATTI和MTI翻译班,我讲解特别细致,那是要照顾各个水平的学员,我自己平时学习不会做那么详细的笔记。

A

精读

我现在的阅读水平基本可以达到深度阅读(精读)了,我基本可以迅速抓住自己想积累的知识点,这里给大家分享一些看看:

比如我看到这句:

Time does fly for the middle-aged: a decade whips by in the blink of an eye, a flick of the fingertips.

我能迅速抓住重点:

这句对应的小说原文是“日子过得真快,尤其对于中年以后的人,十年八年都好象是指顾间的事”,译文很形象生动,译者使用了“in the blink of an eye”和“a flick of the fingertips”,起到了强调的作用,强调时间过得快。这个相对简单,不需要整理汇总,只需要标注出来即可。

还比如这句:

Manzhen worked in that office, at a desk next to Shuhui’s, so he must have passed her several times on his way to see Shuhui, but nothing stuck in his mind.

大家自己翻译下“he must have passed her several times on his way to see Shuhui, but nothing stuck in his mind”,我们来看看这个对应的小说原文”曼桢也在这个厂里做事,她的写字台就在叔惠隔壁,世钧好几次跑去找叔惠,总该看见她的,可是并没有印象”,这里的pass和nothing stuck in his mind我们可以借鉴学习。

同时,我习惯把相似的知识点汇集在一起,举一反三,提高记忆效果(当然我不建议每个都这样学,整理是很费时间的一件事,我差不多每周会抽出半天时间做一次整理汇总)。其中in one’s mind在这本书中也有见,如:

But in fact, the moment when he first saw herwas not all that clear in his mind. 

其实他到底是什么时候第一次看见她的,根本就记不清楚了。

这个虽然不难,但是可以整理汇总,方便后期复习,这个可以归到in one's mind的用法中,我的笔记大概如下:

记不清,没什么印象nothing stuck in one’s mind,sth is not all that clear in one’s mind:

But in fact, the moment when he first saw her was not all that clear in his mind. 《半生缘)

Manzhen worked in that office, at a desk next to Shuhui’s, so he must have passed her several times on his way to see Shuhui, but nothing stuck in his mind. 《半生缘》

例句做成双语的也可以,就看自己后期的复习目标了,我现在重心是做汉译英,所以我就不带中文了,后期我直接看英语即可。

当然,我每周都会看很多东西,如果每个都这么做整理汇总,真的是太浪费时间了,更别说像有些人做花里胡哨的笔记了。

B

泛读

因此,泛读的东西我基本不做笔记,阅读的时候最多看两遍,坚持不回看。我会迅速抓取知识点,比如下面括号里面的内容就是我大脑中迅速闪过的知识点:

And yet, when it came time tobid the old year adieu(bid year adieu,bid farewell to sb), with(with表伴随) everyone gathering at dusk for the holiday meal whilerandom bursts of firecracker noise(random bursts of firecracker noise不错)filled the streets(街上到处都是爆竹声,高斋外刊双语精读上发过类似的filling streets with the smell of grilled meats).

They turned around and headed back through streets strewn with(街上满地都是)the red-paper shells of burnt-out firecrackers(燃放后的鞭炮纸屑), he stillfelt the weight of worries(feel the weight of加情感表压在心头,CATTI冲刺班讲过sth weigh down on one’s mind)he couldn’t quite figure out(莫名的).

they stayed to the end of the double bill(double bill表同场地的两场电影,stay to the end of看完). Watching midnight movies on New Year’s Eve was a peculiar experience: all that seasonal jollity(节日的热闹), with a twinge of loneliness in the middle.(句型all that sth, with a twinge of in the middle,all that表尽管,尽管节日很热闹,但内心有种孤独之感,twinge是阵痛,in the middle表内心)

05

当然,每个人的阅读习惯不同,我分享出来只是供大家参考。学习习惯切勿盲目模仿别人,一定要养成适合自己的阅读习惯、学习习惯和做笔记的习惯。

之前有粉丝问我:“老师,我最近关注了一位某平台上的学霸,看她分享的生活,觉得很厉害。她每天都会发图,说自己每天会抄写几篇外刊原文。您觉得抄写可行吗?”

我的回答:“抄写”也分为很多种,最无效的抄写应该是文章还没看一遍,直接对着文章抄。这种抄写没什么意义,顶多是自己欺骗自己。有效的抄写是文章看过了,想看看自己掌握的程度,如果默写不下来,可以默写和抄写结合着进行。

当然,我觉得没必要整篇文章都抄写,可以挑重点进行抄写,正如我们背诵的时候也是挑经典段落背诵,不是背诵整篇,如果整篇抄写或背诵,势必会给自己造成很大的心理压力,反而会影响后续的学习积极性。

06

总之,现在分享生活、工作和学习方法的博主很多,大家一定要多思考,不要盲目模仿。找到适合自己的学习习惯和节奏很重要,这样你才能学到东西,也才能学得轻松点。

今天就分享这么多,喜欢的记得点个赞哦!

欢迎大家在评论区分享自己的阅读好习惯。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,277评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,689评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,624评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,356评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,402评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,292评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,135评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,992评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,429评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,636评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,785评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,492评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,092评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,723评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,858评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,891评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,713评论 2 354