泰戈尔《吉檀迦利》新译14·拯救

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

14

My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked--this sky and the light, this body and the life and the mind--saving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

译文:

我的欲望繁多,我的哭泣可怜,但你永远用坚定的拒绝拯救我;这强大的悲悯已彻底融入我的生命。

日复一日,你将我从纵欲的险境中拯救,让我更配得上你主动赐予的简单而伟大的礼物——这天空和光明,这身躯、生命和心灵。

有时我懈怠彷徨,有时我幡然醒悟,匆匆追寻目标;但你却残忍地从我面前隐匿。

日复一日,你不断拒绝我,将我从软弱不定的欲望险境中拯救,让我更配得上你完全的接纳。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第2首。

欲望,是人生的动力,也是痛苦的根源。懂得拒绝,才不会陷入欲望的泥沼。制欲是《吉檀迦利》的重要主题之一,如第29首是关于名声的欲望,第31首关于对财富和权力的贪婪。

full acceptance,完全的接纳,不仅是生前的接纳,也指死后的接纳。见《吉檀迦利》第90首:

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

在我生命尽头,当死神来叩门,我秋日和夏夜酿制的所有美酒,我劳碌一生的所有收获和珍藏,都将摆在他面前。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容