如果你瞄准月亮,即使迷失,也是落在星河之间。
人们总能用朴实寻常的辞藻撰出最华美的句子,这一句是典例。群星壮美,月与人间风流同寿,立意指向前行的远方。笔者初次相逢这个句子就在去年(23年)年底,兴之所起,随手Ctrl C至搜索引擎,不出意料,营销号的网络热门美句扑面而来誓要将我淹没。
但事实上,想要究其来源并不像人物那么难。这是句典型的格言,由于缺乏知名的来源,和大部分的网诗一样,会被胡乱地套在各种可能相关的名人身上,比如马斯克。这确实像是马斯克的目标,但不太像是他的说话风格。某乎在17年有过一次翻译的提问,给出的句子如下:
“Shoot for the moon, even if you miss, you will still land on the star.”
这就很像原文了,也怪不得这个问题能出现在搜索结果的前列。既然知道了有外文版本,那么顺藤摸瓜不是什么难事,我们去他们的论坛问一下。这一检索最后得出了多种版本,一种是将上一句的land on 修正成了land among,这在考证的层面理应无伤大雅,另一种也算是换了个皮:
“Aim for the moon. If you miss, you may hit a star.”
意义差不多并不用深究,这一句出现的频率也远少于上一句。而我更关注的来源方面却是更加百花齐放,比方说亚马逊旗下的子公司goodreads将这一句归为Norman Vincent Peale(诺曼·文森特·皮尔)所说。皮尔是美国的牧师与作家,出版的《The Power of Positive Thinking》很有影响力,也为他招致了许多批评,因为世事本没有那么多的积极面。goodreads成立于06、07年交际,是国外最有影响力的书评网站之一,后来被亚马逊收购。鉴于其影响力,很多人都笃信不疑这一句话出自皮尔之口。
除了皮尔之外,还有可能作为创作者的分别是Les Brown(莱斯·布朗)和W. Clement Stone(威廉·克莱门特·斯通)。前者是美国的一位主持人,也是有名的演说家,同样以积极向上、找寻生命意义闻名,而获得了许多拥趸。后者则是知名度相对较低的美国商人,没有意外,也是位成功学家。他的信息较少,维基都认为主要来源都是他的自传《The success system that never fails》。
介绍完了谷歌推荐给我的这些可能的嫌疑人,那么根据探案流程,我们就需要找线索了。可惜皮尔逝世于1993年,斯通逝世于2002年,说句不太恰当的比喻,追诉时效都过了。三位都是成功学家,其中斯通的资料剩余不多,那本自传284页我并不打算看,好在我突然发现它其实是有中文版的——《永不失败的成功系统》。这本书出版于2011年,距离首次出版接近50年,可惜在国内一点波澜都没有,某瓣只有一条书评。在这种情况下,笔者倾向于默认书中没有该类内容——尤其是作为纯个人兴趣做的考究还不愿意花钱买资料的情况下。
剩下的两位的考证会更加困难,因为很有可能他们是在某一段演讲中说出的这一句话。布朗出生于1945年,已经接近八十岁了,而皮尔出生于1898年。二者的活跃期都在上个世纪,想要翻出确切的资料有些异想天开。皮尔斯人已逝,在YouTube上能找到一部分生前的影视资料,但是缺失数量应该为数众多。布朗的资料更好找,他自己有着YouTube账号,甚至还有一个系列名为 “shooting for the moon”,封面就是这一句。事实上,最搞笑的事情是封面上还有一个令笔者当时大跌眼镜的署名:
By R Todd Eliason.
名也可能是Ellason,这是9年前的视频,画质最高是360p,有些难以辨认。这个名字并不属于任何知名人士,甚至第一次搜的时候跳出来的是诺贝尔化学奖得主托德男爵(R. Todd)。我在图书馆并不能听音频,我也没有听几个小时激励学内容的耐心,所以我在此按下考证——这样下去有点麻烦,兴趣使然的事情本不应出现让我自己棘手的任务。不过这个音频理应属于布朗,如果这位 Eliason 的by是做封面的意思,是可以理解的,但其实我更希望的是这句话就出自这位陌生人之口,而布朗觉得很好所以引用了罢了。
这会显得更有趣,也更……合理?毕竟为什么一定要是名人说的话呢?
所以这会是个暂时没答案的考证。最后放一下外网对于这一句话出处的一些讨论:
其实如果说是皮尔引用的布朗的话,时间线上当然存在可行性,只是似乎没那么高?毕竟皮尔比布朗年纪大了接近半个世纪。此处存疑,不过从德国网友的回复来看,国外的张冠李戴看来也是屡见不鲜啊。Friedrich Nietzsche,译为弗雷德里希·尼采。把这种句子的源头扔给他,就像国内把句子的源头扔给鲁迅一样。鲁迅:“我没说过。”