《我的孤独是一座花园》读书笔记by阿桃
【简介】
《我的孤独是一座花园》 ([叙利亚] 阿多尼斯 著 薛庆国 选译)是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。
阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔( ㄆ,1930年-),笔名阿多尼斯,是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。
这是我读的第一本来自阿拉伯世界的诗歌,阿多尼斯的诗让你相信诗歌的确是超越国界,种族和语言的,每一个人都可以拥有它,但它也从不属于谁。
读阿多尼斯的诗歌,有时需要结合诗人所处的时代背景和他的人生经历。诗歌渗透着诗人对时世的叛逆不屈,和对生命与诗歌的热血之爱;他的诗句有的亲切如风,有的直接有力,敢于桎梏之中挣脱桎梏,能在神秘之中剥离神秘。诗人擅于捕捉巧妙的意象,他无限的想象力,给了读者无限的空间去思索与感受,诗歌也因此更加深长隽永。
阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居,诗歌是他真正的流放地,或者说,在诗歌的国度里,他就是光与风的君王。
——阿桃
人性之美 蕴含了诗歌之美。这美丽不依赖外在时间。诗歌本身就是时间。它终将安顿我们,尽管历尽劫难。
这被分享的诗意,荡漾在比语言更深的地方。
——杨炼
<小路>
长夜,长夜的重负何时是尽头?
何时我能得我所求
<我与光一起生活>
我与光一起生活
我的一生是飘过的一缕芳香
我的一秒是日久月长
<风中的树叶>
你如何确定我的爱憎和理想?
你能否把我理解:
太阳是我眼睛的色彩
冰雪是我脚步的颜色。
<我对你们说过>
因为我航行在自己的双眼里
我对你们说过:一切都在我的眼底,
从旅程的第一步起。
<背叛>
我就是那个神灵——
将要祝福罪孽之地的神灵。
<致意义的歌>
这不是最初的岁月,也不是末日
这是从亚当的胸口涌出的创伤之河
它的意义深扎在大地
<短章集锦>
关上门,
不是为了幽禁欢乐,
而是为了解放悲伤。
时光是风,
自死亡的方向吹来。
孤独是一座花园,
但其中只有一棵树。
好吧,我将从孤独中脱身,
但是,去往何处?
无论我们身在何处,都有时光伴随,
那是永恒的离别。
最遥远的光亮,
比离我们最近的黑暗还要靠近我们:
距离,通常只是神话。
死亡来自背后,
即使它看上去来自前方:
前方只属于生命。
石头的生命不会终结,
因为它死一般地活着。
爱是我们往昔的脚步,
往昔是我们降至的尘土。
<札记>
我的欲望
是自始至终
成为一个陌生人,叛逆者,
将词语从词语的桎梏中解放。
我问自己:我真的是在书写,还是在燃烧?
<身体>
灵魂最亲近的朋友——
光明;
身体最亲近的朋友——
影子。
<白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上>
语言,
在揭示的同时也在遮蔽。
诗啊,给我盖上被子,
我的太阳寒冷,
风是我的床衾。
风,没有衣裳;
时间,没有居所;
它们是拥有全世界的两个穷人。
梦想也会长大,
不过是朝着童年的方向。
<印第安人的喉咙>
泪水充满了我的眼眶,
以便让我
再一次
看清纽约。
<时光的皱纹>
时光,
收集人类的泪水,
将它蓄满风的谷仓。
<流亡地写作的岁月>
日子——
空无一物,空无一人,
我不彷徨,我不抱怨。
The life
nothing, nobody,
no wonder, no complaint—BPeach
<在意义丛林旅行的向导>
什么是存在?
总需要重新审视的
那种东西。
什么是幻想?
现实的香气。
<穆太奈比的骨灰>
灰烬覆盖着心头
或是正从他历史的深处涌出的痛苦?
在话语里有野火,
灵魂憔悴不堪,头颅在黑暗中沉默。
<音乐篇>
我怎么称呼我们之间过去的一切?
那么,我该如何形容我们的爱情
被这个时代的皱纹收纳的爱情?
我作证:我
需要另一场生命,才能懂得如何配得上爱情
如何向阿什塔尔谈论爱情
我作证:我
需要像大海一样的爱情洗涤我的贫困。
时光不是床榻,大地不是一场昏睡
此生此在,不过是用来放歌的一段时光。
难道我们
犹如祖先一样
还在迷恋生活
那生活却在迷恋自己的枷锁?
<诗人的境况一>
你只能朦胧地理解他。
可他是多么清晰
<诗人的境况二>
在死后,他对那个君王说:
你逝去了,你的王权逝去了,你的大军逝去了。
我依然故我
我在每个清晨再生。
你会看到我的诗歌
成为光的君王,你是我的一道光线
在我的词语里炽燃。
<思想者的境况>
我不要完美,在我的呐喊和叹息中迸发的思念
并不需要一张靠椅。
<草寇的境况>
我只有这个濒死的时代
我只有这本濒死的书籍
我只有这条濒死的道路
我只有这个濒死的国家
我只有这份正在前行的虚空
<黑域>短章集锦
阿拉伯的大地是忧伤的,
她的忧伤是语言额头的皱纹。
尘土就是我们的岁月。
——你为什么是诗人?
——因为我只会同不会说话的无名者说话。
只有上帝,知道他的心思
知道他是虔信者还是渎神者;
没有疯狂的世界,
不可能是理性的世界。
曾经,
我看到诗歌
在为难,迷茫;
这一刻,我似乎觉得
它就像一位雕刻家
正在风的墙上
雕刻作品。
那些要求我在这世上现实一点的人们
如同只要求我用一只脚走路。
我感到我被终身放逐,
在我写下的每一个句子里。
夜晚在我的枕头上沉睡,
我却独自无眠。
许多人憎恨他,但他只愿教授爱;
他是被时代绞碎的面孔,但他只愿照自己的清白和爱创造世界。
他,就是打开天际的光明。
用诗歌,他想超越诗歌。
只有当时光从你手中溜走,你才感到它的沉重:
白昼,当你身处其间,是一翼飞羽;
然而,当它逝去,就变成了岩石。
赞扬你们的人并不真正了解你们
人发现自己开始认识生命的瞬间,
死亡突然来临。
<字典>
没有什么,没有什么,
是话语无法填满的空虚
<夏之书>
诗歌不会行走,
除非是在深渊的边缘。
时光是射出去又射不出去的箭……
童年长着会飞的翅膀,同时又不会飞翔
现在,我的梦只能四处流浪,
每当它坐下休息时,冬季便将它占为己有。
<门后的童年>
自从你认识了自己的路,你真正的失落便开始了:你把双肩交付给谁?交付在哪一块空间?你把脸朝向何方?你的太阳又是什么?
我从未听到哪个农民以担忧、恐惧的口吻谈起死亡。他们都在谈论死,好像那是另外一个春天。
对那些已经在生活中体验了各种形式的死亡的人们来说,死亡,不过是普通的事情,寻常的消息。
农民如同为太阳遮荫的树木一样。
——农民,他们的脚步是涂抹在小路伤口上的药膏。
世界让我遍体鳞伤,
但伤口长出的却是翅膀。
向我袭来的黑暗,让我更加闪亮。
孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。
诗歌终结的时代,不过是另一种死亡。