这本书被翻译行业的从业者和喜欢学习和使用英语的学生、老师们称为“黄宝书”,堪称实至名归,因为它不仅干货满满,理论与实践并重,而且作者李长栓老师的个人魅力也为它增添了不少的光彩。
李长栓老师比较重要的想法包括:
1.“非文学翻译”概念的提出,将翻译划分成“文学翻译”和“非文学翻译;
2.“简明英语(plain English)”的理论在中英文写作实践中的应用;
3.“笔译的本质是写作,口译的本质是演讲”;
4.理论与实践要平衡好。“有理论没实践”和“有实践没理论”这两种模式的效率比不上“非文学翻译理论与实践”的第三种模式;
5.“简明英语运动”的源头可以追溯到《The Elements of Style》。
李长栓是一名“有料”的老师,他有自己独立的见解和理论框架,能够以个人风格让追随者增加对口笔译和英文写作的兴趣。
作为北京外国语大学高级翻译学院的院长,李长栓深受学生和同事的爱戴,而一开始他只是河南省一个偏僻县的中师毕业生和镇级初中的普通老师。一路走过来的奋斗历程使得他的思维模式变得更加敏锐和有洞察力,也增加了他的理论沉淀和实际技能,这也许是他成为明师和名师的原因之一吧。
值得一提的是,来自新加坡的翻译才女周蕴仪与李长栓老师形成了良好的合作关系,使得李老师翻译课程广受学生欢迎。
跟李长栓老师和周蕴仪类似的名师和明师包括:李克兴;孙万彪;张培基;杨宪益;庄绎传。有兴趣的读者请自行搜索。