博友赠译04. 铁冰中译无心剑小诗15首

1. On Parting(1)

With so much to say, silent we remain,

Reluctant to part, we control our tears.

Never ask me when we can meet again,

Our longing will grow on the(2) endless years.

临别

心有千言却无言,

恨泪难止别更难。

何日重逢君莫问,

无限相思无限年。

 

注: 

(1) 原诗以中文词语“临别”为标题,英文标题由译者所补。

(2) on the原作“in”,易引起歧义:“相思将在绵绵岁月中的某一时刻产生”(一般将来时句式will…in一般表示短暂性动作);又,原作前三行均为十音节,而第四行仅九音节,今将四行全部统一为十音节。

2. 静心

A stream flows in the valley,

The moon shines on the hills.

By meditation I find the key,

Drowning my soul in thrills.

 

幽谷流溪静,

远山孤月明。

默思得真谛,

欣悦袭空灵。

 

3. 死神

 

I will neither cry nor complain,

Though you drown me in pain.

I am exhausted, never kiss me,

Only Death's kiss gives me glee.


我不哭喊,也不怨恨,

即使你用痛苦将我淹没。

疲惫的我不需要亲吻,

唯有死神之唇能赐我快乐。

 

无泪亦无恨,

碎我玲珑心。

倦极不堪吻,

解颐唯死神。

 

4. 花开花谢一场梦

     

Like a wild flower in the valley,

I blossom and wither in silence.

Though solitary on the journey,

I weave a dream with patience.

       

野花生幽谷,

悄然任荣枯。

织梦翩翩意,

悠悠忘孤途。

 

5. 致师父

A kind call wafts from the other shore,

All snow in my heart melts right away.

I cannot hold back my tears any more,

Under your guide I will not go astray.

 

温言传彼岸,

融雪润心田。

难收感感泪,

点津意拳拳。

 

6. 明月心

My heart is like a moon so bright,

Mirrored by a deep pond so clear.

Nobody could understand it right,

How shall I whisper it to your ear?

 

我心如明月,

清辉映潭深。

却恨无人解,

如何暗语君?

 

7. 黑夜

 

O night, if only you stay,

My unrest will melt away.

After I take off my mask,

In your tenderness I bask.

夜啊,你不要走,

为我晒干烦忧。

让我摘下面具,

沐浴你的温柔。

译注:

(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。

(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。

(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。

8. 信念


Through the winds and rains,

The strong belief still remains.

Even though misunderstood,

I would not change my mood.

Once I decide on my own way,

I would insist till I pass away.

Even though killed by solitude,

I never surrender to multitude. 

 

披风沐雨志犹坚,

举世皆嘲若等闲。

一去独行终不改,

休从众口作奴颜。

 

9. 忧伤

   

You left me without even a word;

No more can your voice be heard!

You cruelly take my heart away;

So soon my hair has turned gray.

Cup after cup I drink bitter wine;

Tearfully, more and more I pine.

Grief gnaws my soul every night,

Without you nothing can be right.

你一言不发离我而去,

再也听不到你的话语。

你残忍地将我心夺走,

让我转眼间白发满头。

我一杯一杯喝着苦酒,

滴滴泪水将思念湿透。

哀愁夜夜在断肠摧肝,

没有你一切都是扯淡。

 

10. 春游

 

The spring flowers radiate fragrance,

Hand in hand we stroll in the garden.

On a tower we gaze into the distance,

Two hearts melt into the vast heaven.

 

百花射异香,

携手沐兰芳。

共凝千里目,

同心太空翔。

 

11. 峰巅

 

Now just like a raging fire,

I try to satisfy your desire.

As we reach the top of hill,

Words fail to tell our thrill!

 

我如烈火冲天,

喂养你那情焰。

同登欲望峰巅,

销魂妙不可言!

 

我是欲火,

你是情焰。

烧上峰巅,

妙不可言!

 

12. 浮生若云

 

Like a piece of nameless cloud,

He enjoys floating everywhere.

Of nothing he would be proud,

Reclusion frees him from care. 


不名逸云飘,

随遇爱浮游。

何物惹狂傲,

离尘自无忧。

 

13. 长相思

 

The yellow-leafed tree stands in the rain,

Two parting lovers hold tight in the pain.

Thousands of miles far apart tomorrow,

In their hearts endless longing will grow.


一树黄叶立雨中,

两个情人紧相拥。

明朝断肠千里别,

心织销魂万丈思。

 

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日别千里,

相思万丈织。

   

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日千里别,

相思万丈结。


14. 重逢


Where could I find my grief,

When you return from afar?

In my heart ripples a belief,

Our union nothing can bar.


Written on March 18, 2009


漫寻愁何在?

万里自回还。

一念漾心海,

重逢破千山。


15. 牛才


Oxford Dante is a laughable clown,

Always wearing a beautiful crown.

His evil words often make us frown,

Yet we cannot stop his falling down.


Written on October 24, 2011


老牛老牛滑稽可笑,

头上常带皇冠彩帽。

出言不逊惹人皱眉,

我们只好看他跌跤。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,657评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,889评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,057评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,509评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,562评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,443评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,251评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,129评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,561评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,779评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,902评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,621评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,220评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,838评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,971评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,025评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,843评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,325评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,067评论 3 20
  • 要做勇士不做烈士!这句话是今夏很燃的主旋律电影《建军大业》的一句台词,是影片中朱德对一位为主力撤退毅然留守阵地的年...
    硅胶柒阅读 1,002评论 0 1
  • 因为东伯雪鹰他们这次队伍自从暴露后,就不再隐藏,而是以最快速度杀过去。 寂静冰山主人也接连得到消息。 “修行者队伍...
    im喵小姐阅读 285评论 0 0
  • 我把寂寞的空气 连同睡着的星星 放在洋葱里吞下 身体开始发酵 发酵成有沼泽的草地 你走过的脚印深陷 深陷出许多凝望...
    舒严阅读 247评论 0 0