小女就托付给你了

问:“就托付给你了”怎么说?

答:【不出来な~ですがよろしく】

当然啦,最先蹦出来的肯定是非常豪爽的一句:頼むぜ!或者“よろしく~”。不知为何,觉得非常有画面感。上回提到过“废物”、“废材”可以用「出来損ない」表达。其实它有个近义词「不出来(ふでき)」。

作ったもののできが悪いこと。——『日汉双解』

例文:

1、不出来な料理。

2、今年は米が不出来だ。/ 今年稻子歉收。

3、今年は天候不順で野菜が不出来だ。

4、今回の小説はあの作家にしては不出来だ。/ 就那个作家来说,这本小说写得不成功。

但也可以用在人身上。(总觉得好像说“不好意思,我把这孩子生歪了”)

1、不出来な娘ですがよろしく。/ 是个愚笨姑娘,请您关照(托付给您了)。

注:问了下老头,他说这里一般指代「うちの娘を相手のお嫁さんにしてあげる時に使う言葉」。

2、不出来な息子ですがよろしくお願いします。/ 我儿子很笨,还请您多担待。

注:还是不放心腐女们的误读。这里只是普通的拜托,比如对班主任说的话。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容