“英雄所见略同”,用地道英语怎么表达?

      “英雄所见略同”表达的意思是“英雄人物的见解基本相同”。而在日常口语交流中,我们常常会用这个词语来表示“对意见相同的双方表示赞美”。

      那这个词语用英语怎么表达才算地道?又得有“英雄”的意味在里面,又得表达“略同”的意思...听起来怪难的。

Great minds think alike 英雄所见略同

【例句】

So you gave her the same advice! This shows that great minds think alike.

你也对她提出这样的意见!真是英雄所见略同。

    想要表达“见解”,其实我们可以直接用“minds--头脑,思维方式”嘛,加个“great”是不是就更显高大上了?这可是“great minds--伟大的想法”...瞬间让人联想到“只有厉害的人物(英雄)才能想到绝招”的感觉...而“alike”本身就有“十分相像地; 很相似地”的意思,在这里译为“略同”,是不是也算正好对应?

为了表达“英雄”这个意思啊,还有这样的翻译:

All heroes think alike.
英雄所见略同。

【例句】

All heroes think alike. I'll see you tomorrow, thanks!

英雄所见略同,明天见,谢谢!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容