近日译友铁冰说:“豆腐块——无心剑独创的古诗英译译文体形,即每行译文在视觉上长度相同。无心剑做英诗中译时也喜欢用‘豆腐块’体形,但已被前人的英诗中译实践所用过。”
许渊冲前辈是无心剑信奉的翻译大师,许前辈在译诗上成就卓越,可谓前无古人后无来者,无心剑是许前辈的超级粉丝。本着许前辈“谦虚使人落后,骄傲使人进步”的精神,要敢于自我表扬,不怕人家说闲话,即日起,无心剑也自封为“豆腐块”大师,以鞭策自己把“豆腐块”做得更漂亮,更迷人,醉倒无数译诗爱好者!O(∩_∩)O哈哈~
2010年5月15日。
好好做虾赐玉
无心剑切豆腐块,
中英互译好自在。
自封自傲数第一,
扬鞭自策好痛快。
诗词欣赏没有唯一答案,同一首诗,张三非常喜欢,也许李四毫无感觉,所以,译者最好译他或她真心喜欢的诗,对于不喜欢的诗,就让给喜欢它的译者吧!作为译诗者,我偏爱翻译短小隽永的诗,对长诗一般敬而远之。对于自己喜欢的小诗,我会满怀着爱意去翻译,尽量将译诗打扮得漂漂亮亮的,呵呵,谁不希望自己的恋人漂亮呢!译诗应该追求意美、音美和形美。古诗英译与英诗中译,我喜欢韵译,而且喜欢整成“豆腐块”,追求类似“矩阵”的整齐美,英译了几百首古诗,一律都是“豆腐块”,中译了几百首英诗,大部分也是“豆腐块”,还有几百首双语诗,大部分也是“豆腐块”,因此岩子赠我一个雅号“豆腐块大师”,呵呵,蛮喜欢这个雅号。新诗英译,虽然会体现出一定的参差美,但不会让某一行太长,遇到某一行太长,我一般会想方设法断行。
铁冰:你的豆腐块就是特色,你应该是英译古诗用豆腐块的第一人。
无心剑:因为我偏爱矩阵的缘故吧!
铁冰:呵呵,现在驾轻就熟,你肯定很有心得。
无心剑:我更偏重形美,你更偏重音美。
铁冰:对于如何构造英文矩阵,还有你的诗行,在译者里几乎每次都是你的最短,不知是如何做到的?
无心剑:就像修剪万年青一样,哪里长了一点,就要想方设法剪短;换几种句式,寻找最短那种,就是数学里的最优化,求极小值。
铁冰:你用词总是最简洁——无论是单词数还是视觉长度。
无心剑:呵呵,跟数学有关系吧!数学求天地万物之理,表达成方程式,其简洁美不能不令人惊叹赞美;诗歌抒天地万物之情,追求言简意丰的境界,这两者真有异曲同工之妙。我不懂诗歌,但喜欢看,完全凭感觉体会,稍有会意,就觉快慰。
2010年5月10日。