Liverpool deserves better than the humiliation of losing its Unesco status
利物浦或因被联合国教科文组织除名而蒙羞,这座城市不应遭受这些
Britain could next month become only the second country in the world to have a monument stripped of world heritage status by Unesco.*** That monument is Liverpool's magnificent waterfront.
下个月,英国一处遗迹可能被联合国教科文组织的《世界遗产名录》除名,此前只有一个国家有过这样的先例。这处遗迹就是利物浦壮观的滨水区。
加入会员可查看
And, as if to brush off this shame, Boris Johnson and his government intend to put another site in danger too, at Stonehenge. The transport secretary, Grant Shapps, wants to blow £1.7bn on a two-mile tunnel near the site. Given the risk of damage to ancient sites and artefacts, I am not sure that would be of great solace to Unesco.
而鲍里斯·约翰逊和他的政府仿佛根本无视这一耻辱,又想把巨石阵这一处遗址也置于濒危的境地。英国交通大臣格兰特•沙普斯想要豪掷 17 亿英镑,在巨石阵附近修建一条 2 英里的隧道。考虑到这有可能给历史悠久的遗址和文物造成损伤,我不确定联合国教科文组织会对此事感到多么宽慰。
加入会员可查看
Liverpool is more intractable. It remains one of England's finest cities, and was justly recognised as such by Unesco in 2004. But for half a century its architectural personality had been abused.
利物浦的情况更加棘手。它仍是英格兰最美丽的城市之一,这一点在 2004 年得到了联合国教科文组织的认可,而它当之无愧。但是在过去的半个世纪里,利物浦的建筑特色却遭到了破坏。
加入会员可查看
Liverpudlians and their friends have been at war with a demolition-obsessed council. Hundreds of acres of dignified inner suburbs have been flattened and still lie empty and derelict. Whole streets are boarded up. Overpowering the famous Three Graces buildings on the waterfront, are towers and flats of stark banality. Now the prospect of a further 60 hectares of 1990s-style offices and flats is what has horrified Unesco.
利物浦人和他们的盟友一直在与痴迷于拆除建筑的市议会对抗。数百英亩庄严的近郊建筑被夷为平地,这些地区至今仍然空空落落地被废弃着。整条整条的街道被木板封住。极为庸俗乏味的塔楼和公寓,压过了水滨号称“美惠三女神”的几座著名建筑物的势头。如今,利物浦将进一步兴建占地 60 公顷、90 年代风格的办公楼和公寓楼,这令联合国教科文组织感到震惊。
加入会员可查看
This is not a matter simply of aesthetics. Respecting history is now recognised as holding the key to long-term urban renewal. Go to any battered British city centre — in Birmingham, Leeds, Manchester, Liverpool — and the areas most buzzing with life are the few surviving historic neighbourhoods. They have a chemistry modern architecture seems unable to replicate.***
这不是单纯的审美问题。尊重历史如今已被视为长期城市改造的关键核心。去伯明翰、利兹、曼彻斯特、利物浦……任何一个饱经沧桑的英国城市中心看看。焕发最多生机的恰恰是为数不多保存下来的、具有历史价值的街区。它们的气质是现代建筑似乎难以复制的。
加入会员可查看
主编:Jojo
品控:Jojo
审核:夏天
重点词汇
strip
/strɪp/
v. 剥夺(头衔、财产、权利等);除去,剥除(外皮或表层)
搭配短语:strip A of B(从 A 的表面除去 B / 从 A 那里剥夺 B)
例句:The wind stripped the tree of all its leaves.(风把树上的叶子全吹走了。)
例句:He was stripped of his privileges.(他被剥夺了特权。)
brush off
漠视,置之不理;刷掉,掸掉
搭配短语:to brush off the dust(掸掉灰尘)
例句:He brushed off his friend's warning.(他对朋友的警告置之不理。)
例句:They brushed off the importance of wearing a mask.(他们无视戴口罩的重要性。)
blow
/bloʊ/
v. 大手大脚地花费,挥霍
例句:He blew all his savings in 6 months.
artefact
/ˈɑːr.t̬ə.fækt/
n.(尤指具有史学价值的)人工制品(英式)
同义词:artifact(美式)
文化补充:arte 来自拉丁语中的 arte,表示“运用技艺”,fact 来自拉丁语中的 factum,表示“制造出来的东西”。
搭配短语:an artefact unearthed from Sanxingdui(三星堆出土的人工制品)
相关词汇:unearth(v.(从地下)发掘,掘出)
solace
/ˈsɑː.lɪs/
n. 抚慰,慰藉
搭配短语:seek / find solace in sth.(从某事中寻求 / 找到慰藉)
例句:You may find some solace in the fact that you are not alone.
intractable
/ɪnˈtræk.tə.bəl/
adj. 难对付的,棘手的
词根词缀:in-(表否定)
相关词汇:tractable(adj. 容易处理的)
英文释义:easy to deal with
例句:Drought has become an increasingly intractable problem in many parts of the world.(在世界上许多地方,干旱已成为一个愈发棘手的问题。)
demolition
/ˌdem.əˈlɪʃ.ən/
n. 拆除,拆毁
相关词汇:demolish(v. 拆除,拆毁(建筑物);全面驳倒,推翻(想法或者观点))
英文释义:to completely destroy a building
例句:A number of houses were demolished so that the shopping mall could be built.(为了修建购物中心,许多房屋被拆除。)
英文释义:to prove that an idea or opinion is completely wrong
例句:A recent book has demolished this theory.(最近出版的一本书推翻了这一理论。)
obsessed
/əbˈsest/
adj. 着迷的
搭配短语:be obsessed with / by sth.(为某事着迷)
例句:He is obsessed by money.
例句:She's obsessed with her idol and collects anything and everything connected with him.
dignified
/ˈdɪɡ.nə.faɪd/
adj. 庄重的,有尊严的
相关词汇:dignity(n. 尊严;庄重)
例句:The defeated candidate gave a dignified speech in which he congratulated his rival.(落败的候选人发表了不失尊严的讲话,祝贺对手获胜。)
flatten
/ˈflæt̬.ən/
v. 夷平(建筑物、城镇或植物);使变平
相关词汇:flat(adj. 平坦的)
词根词缀:-en(表示“使成为”)
相关词汇:deepen(v. 加深)
例句:These exercises will help to flatten your stomach.(这些运动有助于让你的腹部变平。)
例句:The hurricane flattened thousands of homes.(飓风把成千上万的家园夷为平地。)
derelict
/ˈder.ə.lɪkt/
adj. 废弃的,失修的
英文释义:in a very poor condition as a result of disuse and neglect
overpower
/ˌoʊ.vɚˈpaʊ.ɚ/
v. 压倒;太强烈而使无法忍受;(以更强的力量)打败,制服(某人)
相关词汇:over(prep. 在……之上;超过)
相关词汇:power(n. 力量)
例句:The security guards soon overpowered the man.(保安迅速制服了那名男子。)
近义词:overwhelm(v. 压倒,使感情上受不了)
例句:The smell of luosifen overpowered me.(螺蛳粉的气味让我无法忍受。)
stark
/stɑːrk/
adj. 完全的,十足的
近义词:complete, sheer
搭配短语:stark silence
banality
/bəˈnɑː.lə.t̬i/
n. 平庸,陈腐
相关词汇:banal(adj. 平庸的,陈腐的)
例句:The film has been criticized for its banal storyline.(这部电影因情节老套而被批评。)
prospect
/ˈprɑː.spekt/
n. 前景,展望
词根词缀:pro-(表示“向前”)
词根词缀:spect(表示“看”)
相关词汇:spectator(n. 观众)
英文释义:the idea of something that will or might happen in the future
例句:The prospect of marriage terrified them.(他们想到结婚就感到害怕。)
urban renewal
/ˌɝː.bən rɪˈnuː.əl/
n. 城市改建,城市改造
相关词汇:urban(adj. 城市的)
相关词汇:renewal(n. 更新)
battered
/ˈbæt̬.ɚd/
adj. 受损的,破旧的
buzz
/bʌz/
v. 繁忙,充满活力;发出嗡嗡声
例句:The phone buzzed with a message.(手机收到一条消息,嗡嗡响了一下。)
英文释义:to be busy and full of energy
搭配短语:buzz with excitement / activity etc(一派热闹 / 繁忙景象)
例句:The kitchen buzzed with activity as the chef and his staff prepared the meal.(主厨和他手下的员工在准备餐食,厨房里一派忙碌景象。
replicate
/ˈrep.lɪ.keɪt/
v. 使重现,复制
英文释义:to make or do something again in exactly the same way
例句:At first critics doubted that the film could replicate the success it achieved in its Japanese home market.(起初评论家们怀疑,这部电影无法复制它在日本本土市场的成功。)
加