今日累积词语taking candy from a baby做事情很轻松,不费力
cast a spell on sb/sth 表示向…施魔法,对…念咒语
dead of night指晚上夜深人静的时候,死寂的夜晚
take over占上风,取而代之
Beginning of Summer
立夏(Beginning of Summer)已经过去,升温还会远吗?
古人喜咏春、悲秋,在四个季节中,关于夏日的经典古诗词并不算多,大都是闲来之笔。
今天就一起来欣赏一些关于夏天的中国古诗词吧~
一.
晓出净慈寺送林子方
[宋]杨万里
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
The Lakeside Temple at Dawn
The uncommon West Lake in the midst of sixth moon;
Displays a scenery to other months unknown.
Greenlotusleaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a newdye.
(许渊冲、许明译)
在描写荷花的古诗词中,以宋代诗人杨万里的两首古诗最为出众,其中之一便是这首七绝《晓出净慈寺送林子方》。诗人通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。许渊冲先生的翻译也十分传神,韵味十足。
杨万里擅长白描,他的另一首荷花经典诗便是《小池》:
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
二.
望湖楼醉书
[宋]苏轼
黑云翻墨未遮山, 白雨跳珠乱人船。
卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。
Written while Drunken in the Lake ViewPavilionon the 27th Day of theLunarMonth
Dark clouds like spilt ink over the mountains quiet;
Raindrops like bouncing pearls into the boat runriot.
A sudden rollinggaledispels clouds far andnigh,
Calmed water in the lake becomes one with the sky.
(许渊冲 译)
《六月二十七日望湖楼醉书》是苏轼谪居杭州期间创作的组诗,一共五首,写尽夏日西湖美景。这里的第一首描写的是诗人坐船游览杭州西湖时所见的雨中美景。
很多人喜欢把中国的古诗词和英文译文作对比,觉得英文不够优美。其实在我看来,每种语言都有自己独特的魅力,所以,用一篇译文去评判这门语言本身是很不公平的。英语的魅力,让我们在未来的学习旅程中继续探索下去吧~。