高三考生必听曲目《琵琶行》,英文译本也美得不要不要的!

又快到高考时刻了,高考语文考卷有一项必考内容是背诵古诗词,而白居易作的《琵琶行》,是每个高中学生必背的经典。这篇600多字的长诗背哭了一代又一代的高考考生。而然近日平行工作室将这首长诗改编成朗朗上口的流行歌曲。

这首《琵琶行》歌曲视频将古典元素和现代流行音乐唱腔结合起来,不仅旋律动听、朗朗上口,还让人容易记忆,该视频上传到网络瞬间被点爆,在微博热搜榜上成为了#高三考生必听曲目#

来感受一下这首《琵琶行》流行歌曲


【平行世界】琵琶行——高考背书系列、高三考生必听曲目!_腾讯视频


听完歌曲众多高中生对《琵琶行》变成歌曲感到喜大普奔,纷纷留言称:“终于找到了背古诗的正确姿势!”“我已经安利(推荐)给语文老师了。”“感谢!我就是这篇总背不熟,现在有救啦!

如果将这首琵琶行改编成英文流行歌曲,又会是怎样的一番韵味?

无论有没琵琶行的英文流行歌曲,让我们先来感受下许老先生的《琵琶行》英文译本吧,超美的!

Song of a Pipa PlayerBa Juyi

许渊冲 译

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into the boat;

Without flute songs we drank our cups with heavy heart;

The moonbeams blended with water when we were to part.

Suddenly o’er the stream we heard a pipa sound;

I forgot to go home and the guest stood spell-bound.

We followed where the music led to find the player,

But heard the pipa stop and no music in the air.

We moved our boat towards the one whence came the strain,

Brought back the lamp, asked for more wine and drank again.

Repeatedly we called for the fair player still.

She came, her face half hidden behind a pipa still.

She turned the pegs and tested twice or thrice each string;

Before a tune was played we heard her feelings sing.

Each string she plucked, each note she struck with pathos strong,

All seemed to say she’d missed her dreams all her life long.

Head bent, she played with unpremeditated art

On and on to pour out her overflowing heart.

She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud

The song of “Green Waist” after that of “Rainbow Cloud”.

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

When mingling loud and sot notes were together played,

You heard orioles warble in a flowery land,

Then a sobbing stream run along a beach of sand.

But the stream seemed so cold as to tighten the string;

From tightened strings no more song could be heard to sing.

Still we heard hidden grief and vague regret concealed;

Then music expressed far less than silence revealed.

Suddenly we heard water burst a silver jar,

And the clash of spears and sabers come from afar.

She made a central sweep when the music was ending;

The four strings made one sound, as if silk one was rending.

Silence reigned left and right of the boat, east and west;

We saw but autumn moon white in the river’s breast.

She slid the plectrum pensively between the strings,

Smoothed out her dress and rose with a composed mien.

“I spent,” she said, “in the capital my early springs,

Where at the foot of Mount of Toads my home had been.

At thirteen I learned on the pipa how to play,

And my name was among the primas of the day.

I won my master’s admiration for my skill;

My beauty was envied by songstresses fair still.

The gallant young men vied to shower gifts on me;

One tune played, countless silk rolls were given with glee.

Beating time, I let silver comb and pin drop down,

And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.

From year to year I laughed my joyous life away

On moonlit autumn light as windy vernal day.

My younger brother left for war, and died my maid;

Days passed, nights came, and my beauty began to fade.

Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;

I married a smug merchant when my prime was o’er.

The merchant cared for money much more than for me;

One month ago he went away to purchase tea,

Leaving his lonely wife alone in empty boat;

Shrouded in moonlight, on the cold river I float.

Deep in the night I dreams of happy bygone years,

And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.”

Listening to her story, I signed again and again.

Both of us in misfortune go from shore to shore.

Meeting now, need we have known each other before?

“I was banished from the capital last year

To live degraded and ill in this city here.

The city’s too remote to know melodious song,

So I have never heard music all the year long.

I dwell by riverbank on a low and damp ground

In a house with wild reeds and stunted bamboos around.

What is here to be heard from daybreak till nightfall

But gibbon’s cry and cuckoo’s homeward-going call?

By blooming riverside and under autumn moon

I’ve often taken wine up and drunk it alone.

Thought I have mountain songs and village pipes to hear,

Yet they are crude and strident and grate on the ear.

Listening to you playing on pipa tonight,

With your music divine e’en my hearing seems bright.

Will you sit down and play for us a tune once more?

I’ll write for you an ode to the pipa I adore.”

Touched by what I said, the player stood for long,

Then sat down, tore at strings and played another song.

So sad, so drear, so different, it moved us deep;

Those who heard it hid the face and began to weep.

Of all the company at table who wept most?

It was none other than the exiled blue-robed host.

许老先生的翻译功底真是大家风范,不愧是中英法翻译第一人!


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,099评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,828评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,540评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,848评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,971评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,132评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,193评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,934评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,376评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,687评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,846评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,537评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,175评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,887评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,134评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,674评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,741评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容