少年谢尔顿第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Look at him. Breaks my heart. | 你看他我心都要碎了 |
Poor little guy, all alone. | 可怜的小家伙形单影只 |
I don't see why his brother can't sit with him. | 他哥哥为什么不能跟他坐在一起 |
Come on, Mary. | 拜托玛丽 |
When you were in high school, | 你上高中时 |
would you have lunch with a nine-year-old? | 难道你会跟一个9岁小孩吃午饭吗 |
Yes, I would've. | 我当然会啊 |
Well, there's something wrong with you. | 那你肯定是哪里有毛病 |
I'm gonna keep him company. | 我要去陪他 |
Hey, hey, hey, Mary. Mary. | 别别玛丽玛丽 |
Think this through. Right now the kids are just ignoring Sheldon. | 你可得想清楚现在大家只是无视他 |
What happens if he's sitting with his mommy? | 如果再发现他吃午饭还要妈妈陪会怎么样 |
They could mistake me for a senior. | 他们说不定会以为我是高三学姐啊 |
Well, I look younger than you. | 我看起来是比你年轻啊 |
Just give this time, all right? | 先静观其变好吗 |
It'll work itself out. | 船到桥头自然直 |
My mother never understood | 我母亲从未理解 |
that I actually enjoyed being alone. | 我其实很享受独自一人 |
Solitude allowed me to think about important things, | 独处让我能思考更重大的事情 |
like the effect of gravitational forces | 比如当你接近事件视界时 |
as you approach an event horizon, | 地心引力会造成的影响 |
as opposed to less important things, | 而不是那些无关紧要的事 |
like how many grapes my brother can fit in his mouth. | 比如我哥嘴里一次能塞多少葡萄 |
14! | 14颗 |
Yeah! | 太厉害啦 |
Jean-Paul Sartre said, | 哲学家让-保罗·萨特说过 |
"Hell is other people." | "他人即地狱" |
That's humorous because it's true. | 这话很有趣因为这是真的 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
Something wrong? | 怎么了吗 |
How come math is easy for Sheldon and hard for me? | 为什么谢尔顿数学那么好我数学却那么差 |
I don't know, honey, | 我也不知道啊亲爱的 |
but you have your own gifts. | 但你也有你的天赋啊 |
Like what? | 比如什么 |
Well, like... | 比如说... |
...you have very pretty hair. | 你有一头秀丽长发 |
True. | 的确 |
Georgie. | 小乔治 |
Would you do me a little tiny favor? | 能麻烦你帮我一个小忙吗 |
Like what? | 什么事 |
Tomorrow at lunch, would you mind sitting with your brother? | 明天午餐时间你能不能跟你弟弟坐一起吃 |
Don't do it, Georgie. | 千万别小乔治 |
You stay out of this. | 你别多管闲事 |
I ate with him in second grade. | 二年级的时候我跟他一起吃过饭 |
It really hurt my social life. | 害我在学校人气严重受创 |
Sorry, Mom. Can't do it. | 抱歉了老妈没办法 |
Why are you such a brat? | 你为什么这么皮 |
Maybe I'm crying for attention. | 可能我渴求关爱呢 |
This isn't a joke, young lady. | 小姑娘这事你别闹 |
Yes, your brother may be smart, | 没错你弟弟是很聪明 |
but he doesn't have a friend in the world. | 但他在这世上还没有一个朋友 |
And I am sorry, but I am very worried about him. | 对不起但我真的很担心他 |
Nice going. You're making Mom a nervous wreck. | 不错啊你害妈妈快急疯了 |
What did I do? | 我干嘛了 |
You don't have any friends, and she is beside herself. | 你没有朋友她着急坏了 |
But I'm fine without friends. | 但我不介意没朋友啊 |
I don't know what to tell you, Sheldon. | 我不知道该跟你怎么说了谢尔顿 |
She said it's your fault. | 但她觉得是你的问题 |
I'm going to watch ALF. | 我要去看电视剧了 |
Science fact: | 科学事实 |
sisters are the worst. | 姐妹最差劲了 |
When you're three foot ten and in high school, | 当你只有90公分高却在高中就读时 |
getting from point "A" to point "B" | 从A点到B点 |
can be a harrowing experience. | 可以是一种要人命的体验 |
But it's worth it when point "B" is... | 但如果"B"点是... |
...the library. | 图书馆那就值了 |
Home to the original information superhighway, | 信息高速公路的起源地 |
the Dewey Decimal System. | 杜威十进制图书分类法 |
由美国图书馆专家麦尔威·杜威发明 对世界图书馆分类学有相当大的影响 | |
Hey there, Sheldon. | 你好啊谢尔顿 |
What can I get for you today? | 今天你想看什么书 |
Chemistry? | 化学 |
Quantum mechanics? Astronomy? | 量子力学天文学 |
No, nothing fun today. | 不今天不看有趣的书 |
I need to learn how to make a friend. | 我想学习怎么交朋友 |
Aw, honey, you having a hard time adjusting to high school? | 亲爱的适应高中生活碰到困难了吗 |
I'm having a hard time adjusting to Earth. | 我是对适应地球生活碰到了困难 |
Yeah. You and me both. | 是啊我们同病相怜 |
Try this. | 试试这本 |
It's been around a while, but it's still quite popular. | 这书有些上年头了但还是挺受欢迎的 |
Unlike me, | 不像我 |
who's just been around a while. | 只是单纯地上年头 |
"How to Win Friends and Influence People." | 《如何赢取友谊与影响他人》 |
This might do it. | 这本或许有用 |
Principle one. | 原则一 |
"Don't criticize, condemn or complain." | "不要批评谴责或抱怨" |
The three sharpest arrows in my quiver. | 这是我的三大扎心之箭 |
Thus began the greatest challenge of my young life. | 我也从此展开了我幼年时期最大的挑战 |
Hello, George. | 你好啊乔治 |
What? | 怎么了 |
I do admire your thick head of hair... | 我很欣赏你的一头浓密头发 |
George. | 乔治 |
Thanks. | 谢谢 |
What's going on? | 这是在干嘛 |
Well, I'm practicing the principles in this book. | 我在练习运用这本书里教的原则 |
- Why? - Well, I know Mom is concerned | -为什么-我知道妈妈很担心 |
that I don't have any friends, | 我身边没有朋友 |
so I'm determined to remedy the situation. | 所以我下决心要解决这个问题 |
George. | 乔治 |
Well, good for you. | 那挺好 |
Do you feel complimented when I say your name, George? | 我这么喊你名字你有感到受称赞吗乔治 |
The book says you should. George. | 书上说你会有这感受乔治 |
I suppose. | 大概吧 |
Kind of overdoing it a little. | 不过你有点用力过猛 |
- Sheldon. - Well, thank you for your criticism. | -谢尔顿-谢谢你的批评 |
It also says I should praise any improvements that you've made. | 书里也说我应该对你任何的进步做出赞赏 |
Okay. | 好吧 |
I'll get back to you. | 我想到了再告诉你 |
George. | 乔治 |
On the heels of that successful beta test, | 紧接在这大获成功的测试后 |
I decided to practice the Carnegie principles on someone my own age. | 我决定对我同龄人练习卡耐基原则 |
- Hello, Billy Sparks. - Hey, Sheldon. | -你好啊比利·斯巴克斯-你好啊谢尔顿 |
I am genuinely interested in you | 我真心想多了解你 |
and would like to encourage you to talk about yourself. | 也想鼓励你多聊聊你自己 |
Billy Sparks. | 比利·斯巴克斯 |
Thank you. | 谢谢 |
You have the floor. | 现在该你说了 |
Thank you. | 谢谢 |
Looking back, I would've had better luck | 现在回想起来 当初我真应该 |
making friends with the chickens. | 去结交那些母鸡 |
Go Wolves. | 狼队加油 |
What? | 什么 |
You're a cheerleader, and by saying | 你是拉拉队员当我说 |
"Go Wolves," I'm initiating a conversation | "狼队加油"我就开始了一段 |
about something that interests you. | 你会感兴趣的交谈 |
Oh, are you one of those special ed kids? | 你是"特殊教育"班的孩子吗 |
My mom says I'm special. | 我妈说我很特殊 |
Would you like to be friends? | 你想跟我做朋友吗 |
I don't think so. | 没什么兴趣 |
Are you sure? What if I told you | 你确定吗那如果我告诉你 |
I admired your boldly-applied makeup? | 我很欣赏你着色大胆的浓妆呢 |
Greetings from stall number one. | 从一号隔间向你们问好 |
As much as I detest that odd-smelling cigarette, | 虽然我十分讨厌你们气味特殊的"烟" |
I do applaud your rule-breaking bravado. | 但我为你们违反规矩的勇气鼓掌 |
My name is Sheldon. What's yours? | 我叫谢尔顿你们叫什么 |
Hello, gentlemen. | 男士们好 |
Did you watch any sports programs over the weekend? | 你们上周末有看任何体育节目吗 |
Or perhaps did some kissing with girls? | 又或者跟姑娘们玩亲亲了吗 |
Can you hear me? | 你们能听见我说话吗 |
959697 95, 96, 97. | |
98 98. | |
99100 99, 100. | |
You missed 11 numbers. | 你中间数漏了11个数 |
I don't need to be good at math. I have beautiful hair. | 我不需要数学那么好人家有一头秀发 |
That's the saddest thing I've ever heard. | 这是我这辈子听过最悲催的话 |
Didn't you already read that book? | 你不是已经读完那本书了吗 |
I'm reading it again. | 我在重读 |
How come? | 为什么 |
I clearly missed something. | 我肯定有哪里读漏了 |
I couldn't find one person who wanted to be my friend. | 我找不到一个愿意跟我当朋友的人 |
Did you look at the card inside? | 你看过里面的借书卡了吗 |
Why? | 为什么 |
That's just other people who checked out the book. | 卡上只有其他借过这本书的人的名字 |
It's a list of losers like you who can't find a friend. | 这是其他像你一样找不到朋友的废柴名单 |
So? | 那又如何 |
So they're desperate, and you have their names. | 他们求友心切而你手握名单 |
That's brilliant. | 太聪明了 |
Now, how is it that you can't count? | 那你怎么就数不好数呢 |
So your father tells me you've been reading a new book? | 你爸爸跟我说你最近新读了本书 |
I am. It's about how to make friends. | 是啊是教你怎么交朋友 |
Is that something you're interested in? | 你对这件事有兴趣吗 |
Not really, but Missy told me | 没什么兴趣但米希跟我说 |
it makes you sad that I don't have any. | 我没有朋友你很难过 |
I got to sew that girl's mouth shut. | 我得去把这姑娘的嘴缝起来 |
So how's it going? | 那发展如何 |
Well, the principles in the book didn't work for me at all. | 书里教的原则对我根本不管用 |
Although Dad does like being called George over and over again, | 不过老爸挺喜欢被人反复叫乔治 |
so you might give that a try. | 你可以试试这招 |
Baby, you don't have to go to any trouble for me. | 宝贝你不需要因为我而给自己添麻烦 |
But I like doing things for you. | 但我喜欢为你付出 |
You're a nice lady. | 你是个好人 |
- But if the book's not working... - It isn't. | -但如果那书没用...-的确没用 |
But I realized if I find the other people | 但我意识到如果我去找 |
who checked out the book, they'd be looking for friends, too. | 其他借过这书的人因为他们也想结交朋友 |
That's really smart. | 这招真聪明 |
- Missy thought of it. - You're kidding. | -是米希想出来的-不是吧 |
I'm as surprised as you are. | 我当时也像你一样惊讶 |
Excuse me, Ms. Ingram? | 打扰一下英格拉姆女士 |
Sheldon, it's recess. | 谢尔顿现在是下课时间 |
Go outside, see what it's like. | 去外面玩体验一下外面 |
Are you by any chance Evelyn Ingram? | 你是伊芙琳·英格拉姆吗 |
Yes. | 是的 |
The same Evelyn Ingram who checked out this book? | 借出过这本书的伊芙琳·英格拉姆吗 |
And why is that your business? | 这关你什么事呢 |
I just assumed you were looking to make a friend. | 我只是在想你当时想要结交朋友 |
Well, that was a long time ago. | 这是很久以前了 |
I had just gotten out of a very difficult relationship. | 我当时刚从一段惨痛的感情抽身 |
- With a friend? - Friend. | -跟朋友吗-朋友 |
Ha! I gave that man three years of my life | 我给那男人奉献了我三年的人生时光 |
and my innocence. | 还有我的童真 |
I don't know what that means. | 我不懂那是什么意思 |
It means men are lying dogs only interested in one thing. | 男人都是骗人的狗东西只对一件事感兴趣 |
Well, that's not the dictionary definition. | 字典上不是这么解释的 |
Always starts the same. | 开始都是一样的 |
A quick glance across the room, a casual hand on the shoulder, | 茫茫人海中的一次对视不经意地手搭肩上 |
lunch at Stuckey's. | 在连锁便利店里吃午饭 |
Oh, yeah, it's all romance and flowers in the beginning... | 一开始都是很浪漫花前月下 |
The list proved to be a double-edged sword. | 这名单被证明是一把双刃剑 |
It turns out self-help books written in 1936 | 原来1936年写的励志书 |
were only of interest to adults. | 是专门写给成年人看的 |
You're like, "I'm here because I care. | 我就说"老娘是因为在乎才来 |
And by the way, your phone could make calls, too." | 还有你的电话也是能打出去的好吗" |
Then tries to turn this whole thing around | 然后他就试着把整件事 |
like it's all about you being needy, | 转移成是你太粘人 |
and you're like, "Yes, I have needs! | 你当然会说"废话我当然有需求 |
That's what makes me human!" | 人就是有需求才会是人啊" |
Emotionally troubled adults. | 感情上有问题的成人 |
Child, go outside. | 孩子出去外面玩吧 |
Yes, that's my signature. Why do you ask? | 是的那是我的签名你问这个干嘛 |
I'm seeking people who want to make friends. | 我在寻找想交朋友的人 |
I wasn't interested in friends. | 我没兴趣交朋友 |
I took out that book to help me become school principal. | 我借那本书是为了帮助自己爬到校长位置 |
- Did it work? - Are we sitting in the principal's office? | -成功了吗-我们现在是在校长办公室说话吗 |
- No. - And you know why? | -不是-你知道为什么吗 |
Because Victoria MacElroy is not a man! | 因为维多利亚·马克艾罗伊不是男人 |
So to be clear, you're not interested in making friends? | 我确认一下你没兴趣交朋友 |
What I'm interested in is in living long enough | 我唯一有兴趣的就是命够长 |
to see women no longer treated like second-class citizens. | 长到可以看到女人不再被当二等公民对待 |
Well if your goal is a long life, | 如果你想长命百岁 |
that chili cheeseburger is a step in the wrong direction. | 那你吃这个热辣芝士堡只能帮倒忙 |
Food is all I have. | 食物是老娘唯一的慰藉了 |
Like I said, | 如同我说的 |
emotionally troubled adults. | 感情上有问题的成人 |
You gonna watch me eat? | 你要看着我吃饭吗 |
Get out of here. | 出去 |
Everybody told me, | 所有人都告诉我 |
"Hubert, don't date someone from work." | "休伯特别跟同事约会" |
But did I listen? No. | 我听话了吗没有 |
Let me tell you something. | 让我告诉你一件事 |
She likes to say I stole her innocence? | 她喜欢说我偷走她童真对吗 |
Well, what about my innocence? | 那我的童真呢 |
I was never the same after we broke up. | 分手之后我再也不是从前那个我了 |
Two years later, | 两年后 |
Mr. Givens became the high school principal, | 吉文斯先生变成了校长 |
which might be why Ms. MacElroy became morbidly obese. | 或许马克艾罗伊女士变成重度胖子也与此有关 |
I had the brains, I had the charm, and I don't like to brag, | 我有头脑又讨人喜欢而且我不想炫耀 |
but I was pretty easy on the eyes back then. | 但我当年也算得上小鲜肉一枚 |
That woman got herself one heck of a package. | 那娘们简直赚大发了好吗 |
But some people don't want to be satisfied. | 但某些人就是不想被满足 |
Is that any good? | 这书有用吗 |
I'm afraid not. | 很遗憾并没有 |
I failed to make a single friend. | 我没交到一个朋友 |
That sucks. I have a tough time making friends, too. | 真可惜我交朋友也四处碰壁 |
The worst part is, it was important to my mom. | 最糟糕的部分是我妈妈很在意这件事 |
My parents pressure me about making friends all the time. | 我父母也总是给我压力让我去交朋友 |
So you understand what I'm going through. | 所以你很能理解我的遭遇 |
Oh, I read that book. It's excellent. | 我读过那本书很赞 |
罗伯特·戈达德美国教授物理学家和发明家液体火箭的发明者 | |
Are you into rocketry? | 你也对火箭学有兴趣吗 |
I started with water propulsion, | 我是从气压式喷水火箭开始玩 |
worked my way up to solid fuel, | 后来开始玩固体燃料火箭 |
then went back to water after I set our garage on fire. | 把我家车库烧了之后我又回去玩喷水火箭了 |
- Nice. - I also tried to get some uranium | -厉害-我也尝试过去弄铀 |
and build an atomic engine, but that stuff's hard to find. | 来做一个原子能引擎但那东西太难弄到手 |
Probably for the best. | 这样也好 |
Well, good luck on your quest to find a friend. | 祝你找朋友的道路能一切顺遂 |
You, too. | 你也是 |
If you haven't found one yet, I have good news. | 如果你还没找到朋友我有个好消息 |
Mom, what do you know about the drug Prozac? | 妈你对百忧解这种药了解吗 |
Not much. | 了解不多 |
Supposed to make people happier. Why? | 好像能让忧郁的人们开心点怎么了 |
I was just thinking some of my teachers might benefit from it. | 我只是在想这药或许能帮助我一些老师 |
Speaking of which, | 说到这个 |
you'll be happy to know I made a friend today. | 有一件你会高兴的事我今天交到朋友了 |
Well, that's nice. | 那太好啦 |
But, as I said, this isn't for me. | 但就像我说过的交朋友不是为了我 |
It's for you. | 是为了你自己 |
He made a friend! | 他交到朋友啦 |
He did it! | 他成功了 |
Our little boy has got a friend. | 我们的儿子交到朋友了 |
- Who is it? - Who cares? | -谁啊-无所谓啦 |
It's a human being. It's a warm body. | 反正是个人类是个有血有肉的人 |
Mom? | 妈 |
Yes, honey? | 怎么啦亲爱的 |
Can I come in? Of course. | 我能进来吗当然 |
Be cool. | 冷静 |
What's up, sweetie? | 怎么啦小宝贝 |
I was wondering when I could continue my rocketry hobby. | 我想知道我什么时候能继续我火箭学的爱好 |
Uh, Sheldon, we've been through this. | 谢尔顿我们聊过这个了 |
You can build them. You just can't launch them. | 火箭随便造但不许发射 |
But launching them is the fun part. | 但发射才是好玩的那部分啊 |
Tell that to the family of squirrels who died in the fire. | 你去跟那被火烧死的松鼠一家解释去 |
Okay. | 好吧 |
It was just something I was hoping to do with my new friend. | 我只是想跟新朋友一起做这个 |
Hang on. | 等等 |
Uh, yes. | 行吧 |
It's fine. | 做吧 |
Ban is lifted. | 解除禁令 |
- Mary... - It's for his friend. | -玛丽-是为了跟他朋友玩嘛 |
He's got a friend. | 他有朋友了 |
Besides, those could have been rats. | 而且当时被烧死的也可能是老鼠啊 |
Their bodies were so badly burned. | 被烧得都不成鼠形了谁知道呢 |
I thought we were being cool, but okay. | 我还以为我们要冷静行吧 |
Hey, here's an idea. | 对了这样吧 |
Why don't you invite your new buddy over for dinner? | 要不你邀请你的朋友来家里吃晚饭吧 |
- Why? - Well, honey, | -为什么-亲爱的 |
um, that is what friends do. | 因为朋友之间就会这样啊 |
My mother asked me to ask you | 我妈妈要我问问你 |
if you'd like to join us for dinner. | 愿不愿意来我们家共进晚餐 |
- Why? - I was hoping you'd know. | -为什么-我还希望你知道为什么呢 |
He's here! | 他到了 |
Everybody, stay calm! | 大家保持冷静 |
Just a normal day, just a normal dinner. | 只是普通的一天普通的一顿晚餐 |
Can I eat in front of the TV? | 我能去电视前吃吗 |
No, you can eat in front of Sheldon's friend. | 不行但你可以在谢尔顿朋友的面前吃 |
- Aw, fudge. - I know what "fudge" means, | -卧槽-我知道"卧槽"是什么意思 |
and you are right on the edge, young lady. | 你差一点点就要挨削了小姑娘 |
Welcome. | 欢迎你来 |
So, uh... | 所以... |
Tam. What kind of name is that? | 丹你这是哪国名字 |
Vietnamese. Sir. | 是越南名先生 |
Sure. You know, I spent a little time over there. | 懂了我也曾经在那里待过 |
Army. | 我在军队 |
Your mom's name isn't Kim-Lee, is it? | 你妈妈的名字不叫金李吧 |
No. Sir. | 不先生 |
Good. | 太好了 |
I mean, you know, it's a small country. | 你懂的小国家嘛 |
So... | 说不定就... |
Mary, how's that food coming? | 玛丽还要多久才能做完 |
Almost. | 快啦 |
So, Vietnam, like in Rambo. | 越南就像电影《第一滴血》吗 |
该电影男主角兰博是个越战退伍军人 该片的第二部场景是在越南 | |
- Yes. - That's a cool movie. | -是的-那电影超屌 |
Yes. | 是啊 |
Are you in it? | 你有在里面演出吗 |
No. | 没有 |
Why would you think you knew his mom? | 你为什么会觉得你认识他妈妈 |
All right, Tam. | 好啦丹 |
I decided I was gonna make you a real Texas dinner. | 我决定给你做纯正的德州风味晚餐 |
Barbecued chicken and brisket. | 德州烧烤鸡肉与牛胸肉 |
Thank you. | 谢谢您 |
Well, I figured you were probably tired | 我估计你应该也很烦 |
of stuff wiggling around on your plate. | 你吃的东西会在盘子上扭动了 |
Okay, let's say grace. | 我们来饭前祷告 |
Now, Tam, when I say "Jesus," | 丹当我们说"耶稣" |
feel free to say the word "Buddha" in your head. | 也欢迎你在你脑海里说"菩萨" |
I'm actually Catholic. | 我其实是信天主教的 |
Oh. Well, that's too bad. | 那就太不幸了 |
Thank you, God, for this food, | 感谢主赐予我们桌上的食物 |
and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
And thank you so much for Sheldon's new friend. | 也感谢您给谢尔顿带来了新朋友 |
Amen. | 阿门 |
So, Tam, tell us about your family. | 丹跟我们聊聊你的家人啊 |
What brings y'all to Texas? | 你们为什么会来德克萨斯 |
Well, after the American War... | 在美战结束过后 |
You mean the Vietnam War. | 你是说越战吧 |
We call it the American War. | 我们那里叫美战 |
Hmm. Anyway, | 然后呢 |
after the war, my father was sent to a reeducation camp | 在战争结束后我父亲被送去再教育营 |
because he fought on the wrong side. | 因为他在战时站错边 |
You mean our side. | 错边是指我们这边吧 |
I was trying to be nice. | 礼貌性不说穿而已 |
So, for many years, | 所以有很多年 |
my mother and my sisters and I were very poor | 我们一家一直都非常穷 |
and very often didn't have much to eat. | 吃不饱是常事 |
Then, when he was released... | 最后当我爸爸被放出来后... |
What'd they teach him at the reeducation camp? | 他们在再教育营里都教育他什么了 |
How to be a communist. | 教他如何成为共产党人 |
Cool, like in Rambo. | 酷啊就像电影里那样 |
When he was released, | 当我爸爸被放出来后 |
we escaped on a small boat | 我们坐小船出逃 |
and spent many weeks at sea dodging Cambodian pirates | 我们在海上漂了几周一路躲着柬埔寨海盗 |
until we reached Thailand. | 最终漂到了泰国 |
Oh, that's supposed to be a beautiful country. | 那里好像是个很美的国家 |
- Lovely beaches. - I wouldn't know. | -很美的阳光沙滩-我不知道 |
We were forced to live in a refugee camp, | 我们被逼着住进难民营 |
where the only thing we had to eat were pigeons and rats. | 我们唯一能吃到的只有鸽子与老鼠 |
Ha! That's a job for hot sauce. | 这时候就要靠辣酱了 |
Finally, | 最后 |
we were allowed to come to United States | 我们被允许来到美国 |
and start over in Galveston. | 在德州加尔维斯顿重新开始 |
My father saved money and bought his own shrimp boat. | 我爸爸辛苦存钱终于买下一艘捕虾船 |
There's a happy ending. Huh? | 守得云开见月明对吧 |
See, kids? When the going gets tough, | 孩子们看当生活困难重重 |
- America provides. - It did. | -大美利坚会伸出援手-的确是 |
Until the Ku Klux Klan burned our boat | 直到极端白人至上组织烧了我家的船 |
and chased us away. | 还把我们赶跑 |
You gonna put a good spin on that one? | 要试试说这一段有何美好之处吗 |
So we came to Medford | 所以我们搬来了梅德福 |
and opened up a convenience store. | 然后开了一家便利店 |
My parents work 16 hours a day, | 我父母一天工作16小时 |
seven days a week | 一周7天都不休息 |
for very little money. | 就为了挣一点微薄的钱 |
Well, that was depressing. | 这也太致郁了 |
I don't understand why it didn't launch. | 我不明白它为什么不能发射 |
Me, neither. | 我也不懂 |
Evil Nazi scientists did it 50 years ago. | 邪恶的纳粹科学家50年前就能了 |
How hard could it be? | 这能有多难啊 |
Can I help you? | 有什么事吗 |
Sorry to bother you, ma'am. FBI. | 女士抱歉打扰了我们是联邦调查局 |
We're looking for a Sheldon Lee Cooper. | 我们想找谢尔顿·李·库珀 |
George! | 乔治 |
I'm on the can. | 我在蹲坑呢 |
Now! | 现在 |
- What? - These gentlemen are with the FBI. | -怎么了-这两位先生是联邦调查局的 |
They want to talk to Sheldon. | 他们想找谢尔顿谈话 |
What? | 什么 |
We... Uh... | 我们... |
Y-You fellas must have made a mistake. | 你们肯定是哪里误会了 |
Sheldon's nine. | 谢尔顿才9岁 |
Well, someone living at this address | 某个住在这个地址的人 |
recently called a mining operation in Canada | 近期曾试图打给加拿大的矿场 |
and tried to buy uranium. | 想要买铀 |
Okay, maybe it's not a mistake. | 可能真的不是误会 |
It's ridiculous. | 这不可能啦 |
Let's just go talk to him. | 我们去问问他吧 |
He's just a little, itty-bitty thing. | 他就是个一个小小小不点而已 |
Really, he's harmless. | 真的他人畜无害 |
Sorry! | 对不起 |
He's in the garage. | 他在车库里呢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”