翻译概论 笔记

《大学英语文化翻译教程》 - 第一章 翻译概论 笔记

翻译标准

  1. 严复:信、达、雅
  • :指对原文内容的忠实。
  • :指译文的通顺。
  • :指文字典雅。具体指用秦汉以前的汉语来翻译西方学术著作,目的是迎合士大夫们的阅读口味,只有这些人愿意看,乐意看,才有可能吸收或借鉴西学,洋为中用,改良中国社会。(注意“雅”不是指 文雅,不用脏话、粗话或大白话。)
  1. 后来学者:信、达、切
  • :译文风格紧贴原文。原文雅,译文雅,原文俗,译文俗。
  1. 国内外对翻译的一个共识:忠实、通顺
  • 忠实:正确理解原文并准确地表达原文的意思。
  • 通顺:译文语言通顺、易懂、地道。

翻译步骤

  1. 理解
  2. 表达

两个步骤并非截然分开,而是相互交叉渗透。

第一步:理解

  • 对原文的理解包括 词义、语法结构、背景知识、文化因素等各个方面。

第二步:表达

  • 译文应合乎译入语的语义、语法、语用习惯和表达习惯。
  • 表达是否通顺,冷处理办法:将译文搁置一段时间再拿出来,看是否有拗口或奇怪的地方。

第三步:检查

  • 避免遗漏或错误,进一步提高译文质量。
  • 标点符号、拼写、语法、错别字、数字等方面。

翻译方法

音译

主要涉及原文的专有名词,尤其是人名地名商标名等等。

直译 意译

  • 最常用的两种翻译方法
  • 直译和意译不是截然分开的,而是两者兼顾、互为补充。
  • 直译的特点:遵循原文的表达结构和表达方式,包括修辞手段,尽量在译文中保留。
  • 意译的特点:重在传达原文的意义,注意读者反应,考虑译文的接受效果。

翻译技巧

词语翻译技巧

  • 词类转换法
  • 增词法
  • 减词法

句子翻译技巧

  • 分译
  • 合译
  • 正译
  • 反译
  • 变换语序
  • 变换视角

语篇翻译技巧

  • 句子成分的衔接
  • 句子与句子之间的衔接

翻译类别

  • 语内翻译:古代汉语翻译为现代汉语、广东话翻译成普通话
    语际翻译:英译汉、汉译英
  • 口译:交替传译、同声传译
    笔译:
  • 文学翻译
    非文学翻译(实用文体翻译)
  • 顺向翻译:把外语翻译成母语
    逆向翻译:把母语翻译成外语

译者素养

语言素养

  • 熟练掌握两种语言
  • 举例:翻译“桂林山水甲天下”:
    1. Guilin's landscape is the best in the world.
    2. East or west, Guilin's landscape is the best.

2要好于1,英语中有句谚语:“East or west, home is best.”,读者看了,会觉得2更亲切。

文化素养

举例:汉语的“红色”和英语中的red看似对等,但中国文化中的红色代表喜庆、吉祥,西方的红色则代表暴力、流血、革命。
英国学者霍克思翻译《红楼梦》:

  1. 英文版书名《The story of the Stone》:考虑到西方读者对红色可能产生负面联想,故避开最广泛的书名《红楼梦》而选择《石头记》。
  2. 贾宝玉住处怡红院译为“House of Green Delights”,贾宝玉雅号“怡红公子”译为“Green Boy”这些以绿代红:英语中的绿色代表年轻、希望、快乐,具有与中文的红色相似的语用效果。

专业知识

  • 需要翻译的内容方面的专业知识。
  • 译者要兴趣广泛,博览群书。

基本翻译理论与技巧

  • 有助于译者全面考虑翻译问题

翻译工具和工具书的使用

  • 词典、互联网等工具。
  • 汉译英时,对英语词语搭配不确定:可以用搜索引擎搜一下,是否有人这样说过,如果没有,根据搜索结果修改。

责任心

  • ...(此处省略n个字的大道理)

英汉差异

  • 英语词形变化:名词单复数、动词时态、主谓一致

  • 句子层面:汉语侧重“意合”,英语侧重“形合

  • 意合:指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段,组词成句不用关联词。汉语中常按时间顺序或逻辑顺序把意义相关的词语组合成句子。例如:“你来我走”。

  • 形合:句子内部的连接或句子之间的连接采用句法手段,句子成分之间需要关联词连接,否则不成句子。

  • 你来我走”不能翻译成“You come,I go.”,因情景不同,可有以下翻译:

    1. If you come, I will go.
    2. When you come, I will go.
    3. I won't go unless you come.
  • 英语句子以谓语动词为核心,通过关联词把各个句子成分连成一个整体。关联词包括一般的连词关系代词关系副词介词动词不定式分词动名词短语

翻译误区

  • 不能望文生义
  • 汉语:略知一二
    英语:know a thing or two(对某事相当熟悉)
  • 汉语:拖某人的后腿
    英语:pull one's leg(开某人的玩笑,耍弄某人)

文化翻译

  • 文化翻译是翻译学的一个术语,有别于传统的重在语言层面的翻译。
  • 以往的翻译仅仅把翻译当作语言的一种转换,对翻译的评价往往以原文为基准,奉忠实为圭臬。
  • 文化翻译认为翻译是一种跨文化交流,应关注文化以外的文化因素对翻译的影响,比如:政治、经济、哲学、宗教、道德等意识形态对文本选择、翻译动机、翻译方法与翻译策略的选择起何种作用。
  • 霍克思译《红楼梦》:根据功能对等原则,把佛教的说法换成基督教的说法,“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”,对女性的昵称好人翻译成Angel
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,539评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,911评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,337评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,723评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,795评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,762评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,742评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,508评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,954评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,247评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,404评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,104评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,736评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,352评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,557评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,371评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,292评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世纪最有影响的英语现代诗歌之一。1922年10月,《荒原》首...
    冉之阅读 2,520评论 5 20
  • 词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词...
    kit_阅读 519评论 0 0
  • 报考研究生的英专同学都知道,张培基先生的《英译中国现代散文选》在考研圈内很受欢迎,很多同学都把这本书作为必读教材,...
    Irinaa阅读 573评论 1 8
  • 如果有一天,我独自一人走到了你的城市,在你熟悉的地方驻留,看你习以为常的风景,路过你闭上眼都走不掉的路口,坐在最不...
    艾文洱阅读 1,582评论 2 7
  • 总结昨天的经验,对于早会每个环节之间的衔接进行了提炼总结,写出了早会流程。 今天是2016年12月19...
    蒙主阅读 5,994评论 0 8