诗歌翻译赏析
船儿驶向何方?
选自《一个孩子的花园》
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
黑褐色是河水
金黄色是泥沙
伴着两岸树儿
永在奔腾流淌
绿叶片片漂浮,
泡沫似那城堡,
我的船儿飘摇,
何处才是港湾?
奔流吧,河水
穿出了磨坊
飞越了溪谷
掠过了山岗。
飞流直下吧,河水
百里之外远方,
别的孩子呀!
会带船儿到岸旁。
赏析:
暴雨滂沱,乌云暗沉,平时温顺的小河张牙舞爪,浊浪翻涌,滚滚而来。
河水冲击岸边,泥沙汇成了一股股金黄色的水流;雨水劈打树木,数不清的绿叶在水面沉浮。汹涌的水流冲击出一簇簇巨大的泡沫,好似一座座城堡在水面耸立。
我的小船就在如此的水流中飘摇,我很担心它未来的航向。让我用想象来补全它的旅程吧!它随着河水经过了磨坊、溪谷、山岗。最终到达百里之外的远方,一个好心的孩子拾起来它,把它带上了岸,好好珍藏。
原文:
WHERE GO THE BOATS?
DARK BROWN is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating-
Where will all come home?
On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.