对于我这种凡事都总把人往好处想的人,《漂亮朋友》无疑是一剂最令人警醒的良药。书中写尽了人性的贪婪、爱情的虚幻和现实的无情,可又让人觉得是那么得真实!这本书让我有把莫泊桑所有的作品看一遍的冲动。
毫无疑问,即使在当下,依然有无数的男男女女每天上演着相同的剧码:仅仅因为外貌而迷恋上一个人而不管他(她)的内心有多么丑陋,为求上位不择手段的人,各种动机不纯的婚姻与爱情,靠投机倒把一夜暴富的人,所谓的慈善募捐……
亨利•詹姆斯曾对莫泊桑这样评价∶“没有什么能超过那种男性的坚定性,即他的文体的那种不声不响的力量。他比现在的任何一位作家更少空谈,但在一针见血方面他却无人可及。”
的确,对人情世故的洞察与针砭,没有人比莫泊桑更一针见血的了。莫泊桑比女人自己更了解女人。还在逃避阴暗面、粉饰现实吗?还在期待韩剧里的美好童话会在现实中发生吗?不!我们都已经过了爱做梦的年纪了,在残酷的现实面前,不要再做《飘》里的艾希礼,一味的逃避现实沉浸在自己为自己营造的虚幻世界里,而是要做白瑞德,洞察世事而又善谋实干。
我觉得,书中最动人的爱情应该算是玛德莱娜和伯爵的爱情了吧,最起码,他们是彼此了解、心灵默契、真心爱慕对方的,尽管由于世俗等原因不能在一起,但是他们很理性地为他们的爱找到了延续的途径,都为了对方做出了一定的牺牲,面对残酷现实他们并肩作战,相信玛德莱娜纵横捭阖的社交能力和政治敏感不是天生的,而有伯爵的一定功劳。伯爵死后,将全部财产全部给了玛德莱娜,这时的玛德莱娜伤心欲绝:自己的至爱走了,有再多的钱又有什么意义?所以才在杜洛瓦无耻的要求下很爽快地答应他将一半财产分给他。
说说译本的问题,我看的是李玉民版,在看的过程中就感觉到有些翻译很别扭,尤其是文中女人对杜洛瓦的“帅哥儿”这一称呼很雷人;后来搜了一下才知道大家公认的翻译莫泊桑作品最好的是李青崖、赵少侯、郝运,咱们中学课本里的《项链》《我的叔叔于勒》都是赵少侯翻译的,可惜他没有翻译《漂亮朋友》,希望今后有机会读到李青崖翻译的《俊友》。
再说说2012年拍的电影《漂亮朋友》,尽管豆瓣上对此电影评价不高,认为最失败的是男主角罗伯特帕丁斯的演技,但是我觉得这部电影仍然是很成功的,一是导演和编剧对原著的把握精准,领悟透彻,剧情安排紧凑、环环相扣;二是部分改编十分出彩,尤其是玛德莱娜(乌玛瑟曼饰)对杜洛瓦的斥责那段“空有一副精致的皮囊……你就是一个畜生”,也算是说出了读者和观众的心声,原著中是没有的;三是三位演技精湛、气场强大的女主让影片看点十足;四是画面唯美,服装精致,摄影、剪辑、配乐、台词等等其他方面都十分出色,值得一看。