电影简介
《乱世佳人》这部好莱坞历史上最经典的爱情片是根据美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的长篇畅销小说《飘》改编而成,在1939年的第12届奥斯卡奖中一举夺得八项金像奖。这部耗资巨大、场景豪华、战争场面宏大逼真的历史巨片,以其令人称道的艺术成就成为美国电影史上的一座里程碑,令人百看不厌。影片以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱情波折。这部巨片长达三小时四十五分,该片前半部如同一首史诗,在亚特兰大城交战、逃难、枪杀、大火等场面规模宏伟,色彩雄浑;后半部则是一出令人悲恸的心理剧,以戏剧性的力量揭示出女主人公在与社会冲突中个性毁灭的过程:越是追求财富,就越是冷酷无情。
电影原声对白
(In John Wilkes’ barbecue. Twelve Oaks.)
Scarlett (S for short): Ashley!
Ashley (A for short): Scarlett, who are you hiding from here? What are you 1)up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls’? What is it, Scarlett, secret?
S: Ashley, Ashley, I love you.
A: Scarlett.
S: I love you. I do.
A: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’ s heart today? You’ve always had mine, you 2)cut your teeth on it.
S: Don’ t 3)tease me now. Have I your heart, .my darling? I love you. I love you.
A: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.
S: I never hate you. And I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?
A: Yes. I care. Oh, can’ t we go away and forget that we’ve ever said these things?
S: How can we do that? Don’ t you, don’ t you, don’ t you want to marry me?
A: I’m going to marry Melanie.
S: But you care not her as you care for me.
A: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’ t know what marriage means.
S: I know I love you. I want to be your wife. You don’ t love Melanie.
A: She’s like me. Scarlett! She’s part of my blood, we understand each other.
S: You love me.
A: How can I help loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people as different as we are.
S: Why don’ t you say you are a 4)coward? You are afraid of marrying me. You’ d rather live with that little fool who can’ t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a pastel of 5)mealy-mouthed 6)bratsjust like her.
A: You mustn’t say things like that about Melanie.
S: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.
A: Scarlett, be fair. I never ask any time—
S: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’ t think of any exact 7)name to call you.
(Scarlett throws a vase towards the wall in anger. Rhett comes out behind the couch.)
Rhett (R for short): Has the war started?
S: Sir, you should make your 8)presence known.
R: In the middle of that beautiful scene? That wouldn’t be very 9)tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
S: Sir, you are no gentleman.
R: You Miss are no lady. Don’ t think I’ 11 hold that against you. Ladies have never held any 10)charms for me.
S: But you 11)take a low advantage over me, nearly 12)insult me.
R: I meant it as a 13)compliment and I hope to see more of you when you are free of the spell of this 14)elegant Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your, what was it? Your passion for living?
S: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.
R: You are going to hate him for the rest of your life. Ha........
1)up to忙于(尤其是策划和密谋)
2)cut one’s teeth on… 练习……
3)tease n. 戏弄, 揶揄
4)coward n. 懦夫, 胆小鬼
5)mealy-mouthed a. 说话拐弯抹角的
6)brat n. 乳臭未干的小孩
7)to call a person names 意为骂人
8)presence n. 到场, 存在
9)tactful a. 机智的, 得体的
10) charm n. 魅力
11) take advantage over/of sb. 占…的便宜
12) insult v. 侮辱
13) compliment n. 称赞, 恭维
14) elegant a. 文雅的, 端庄的
(约翰·威尔克斯家的野火会上,十二橡园。)
思嘉(简称思):希里!
希里(简称希):思嘉,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?思嘉,有秘密吗?
思:希里,我爱你。
希:思嘉。
思: 我真的很爱你。
希:呵,你今天获取了不少男士的心还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。
思:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。
希:你不该再说,你会恨我听过这话。
思:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?
希:是的,我在乎。呵,我们能不能走开并忘记我们曾说的这些话?
思:怎么可以,你不想娶我吗?
希:我娶媚兰。
思:如果你在乎我,就不会娶她。
希:呵,亲爱的,请不要逼我伤害你。我怎样才能让你明白?你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
思:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱媚兰的。
希:她喜欢我,思嘉。她是我生命的一部分,我们彼此了解。
思:你是爱我的。
希:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。
思:为什么你不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺,不懂说话的傻女也不敢娶我。
希:请你不要再侮辱媚兰。
思:谁理你!你为什么让我以为你想娶我。
希:思嘉,公道点。我从来没有……
思:你说过,你确实说过。我恨死你了,你这坏蛋!
(思嘉一气之下把花瓶扔向了墙壁。瑞德从沙发后出现。)
瑞德(简称瑞):战争开始了吗?
思:先生,你应该正大光明地出现。
瑞:在刚才那微妙的状况下出现吗?那岂不是太不识趣了,对吗?放心,我会保守秘密的。
思:先生,你真不是君子。
瑞:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。
思:你占我的便宜还侮辱我。
瑞:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的卫希里先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么?你那活泼的生命?
思:岂有此理!你连替他擦靴的资格也没有。
瑞:你真的会恨他一辈子。哈哈……
经典名句背诵
✨ Don’ t tease me now. 别再取笑我了。
✨Can’ t we go away and forget that we’ve ever said these things? 我们能不能走开并忘记我们曾说的这些话?
✨ How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’ t know what marriage means. 我怎样才能让你明白?你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
✨ You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people as different as we are. 你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。