seesong
青儿:
展信安好。
相较于某些界面奇怪的邮箱,豆邮是个好选择,这次就暂且一用,把想到的话写在这里。用文字交流也许在某些程度上更轻松一点,我可以安静地写,你也可以安静地看。话语则显得更直接,亲密和热情的表达之下间或也有尴尬。那么为了不让你(和我)尴尬啦,就写。
想表达某些情感的时候,感到脑子里先浮现的是日语的表达。我想很多留学在外的人都可能有类似的体会,这常被人变相地夸奖为“外语精通”。其实不是的,首先反应出外语源自企图说好外语的努力,当生活在外国的时候这种努力就是无形又时时刻刻的了。有任何想法,想表达任何感情,都会习惯性地尝试“用日语怎么说”。尤其从去年的四五月份开始,我读村上春树的小说,于是更加留意各种意思用日语是如何表达的。正在读的是1988年的《舞·舞·舞》,里面常常见一句话,也是我今天下午几次想到的,叫“気にしなくていい”,翻译过来就是“木有关系”、“不必介意”的意思。那为什么不直接用汉语说“别介意”而偏偏要“冒出”日语呢?这就涉及到不同语言的特色啦。即使是最简单的情感,不同语言中的表达也不同。而“気にしなくていい“,按照字面的顺序,意思是”不放在心上,是可以的“(其实是”心上的不放在,是可以的“)。语言上的微妙差异,其实表达了相差甚微却不同的情感。也许今天下午,这种日语的表达更能贴切我的原意,更能不带尴尬地传达一种意思,所以我就反复想到了嘛。再者,用外语表达意思还可以是某种含蓄。说”谢谢“,感到一种赤裸裸和生分,刚出口自己已经脸红;说”Thank you“,感到一种轻佻、非正式,担心别人不能收到自己感情中的真诚;于是说,それはありがたく思う:也许中的也许,这恰当地表达了自己的情感。
你看,每人有每人的纠结,当然也许不是每个人都纠结,但至少你哥像如上那么纠结过啦!所以不论你在什么地方有怎样的纠结,哥是不会笑话你的。随着时间的增长,我们都会学会如何处理那些细枝末节的纠结,最后得到一些得当的态度来面对生活中的阴晴圆缺。
So, 青儿,很高兴你来找到我,我也很高兴知道自己的努力,可以让你幸福地生活的保障,多那么一点点,就像路灯照不尽所有的黑暗但是可以让光明多那么一点点一样。除此以外的地方统统,気にしなくていい。明白哥的意思么?么啊!
不仅不会跟你爸妈讲啦,也不会跟其他什么人讲的,懂的吧!当然对即将烦劳的朋友会简单告知一下,剩下的你就好好生活,开心给哥看看吧!你快乐所以我安心。
关于对待朋友,下午显得几分多嘴地说了两口……并不是因为你找到我所以我有立场指导你的经济修养啦。跟那没关系地,作为一个上个时代的老人(T-T),听到你要招待朋友,难免跟你叮嘱一番。像说的那样,花钱是件需要学习的事而我们其实也一直在学习它。我不在乎你赚进多少钱花掉多少钱,我只在乎你会不会因为花钱这件事在生活上感到窘迫。只要是没有,我就是放心的,而“没有”是学习啊自我训练啊得来的。加油,你一定没问题,不会小小气气,也不会失去分寸而损伤生活的节奏,一定会体会到一种大大方方也周转顺畅的方式,支配你的经济生活。哥支持你啦,需要啥的时候让哥知道。
那就先这样吧,祝你生活愉快。
Sincerely yours,
seasong
ps 好好歹饭.