“弁論”,这个日语单词的发音是“べんろんbenron”。认识到“弁論”是为准备春節祝賀日中友好交流会的发言。活动中有一环节是2位新留学生发言,我是其中一个。在字典中查“弁論”的意思,同字面意思是一样的有辩论、辩护、陈述的意思。但其实就是一个发言,活动行程表上也是这样写的,可见实际使用语言与教科书中的语言是有一些出入的。
对于只是刚学会用简单日语打招呼的新生,要用日语做一个完整的发言,着实为自己带来不小的难度。还好,我信仰的着,无论我怎么说、无论我说什么,他们都得听着。
正如我每天所做的,到现在126天,我用138241个字写到“这”个字。写了很多中日的不同,所以有这样一个交流的机会向别人表达,我果断的毛遂自荐了。我有很多话想要说,但是想到要用日语讲出来,我还是克制了又克制。
中文写完后,明知道不靠谱,但还是先用翻译软件excit翻译成了日文。随后,找日语专业的同学帮忙翻译,事实证明翻译软件确实不靠谱。最后,还找了日本同学修改,仅发现了几处时态和词汇上的错误,日语专业果真还是有专攻的,特别是来日本学习的同学。最终,翻译成日语也有1563个字。
明知道以往演讲前的准备时间在这里是不够的,我也因此有意识的尽早的熟练稿子,可是到最后还是准备的不充分。
2015年的时候,单位要举办一次关于环保的演讲比赛。作为一件没人乐意挑起的事情,单位自然把这活交给了新人。我也不知道哪里来的信心,一心想着这活动就是为我准备的,一定要拿第一名。活动一个月前,就把稿子背的滚瓜烂熟。而且在初赛晋级后,我竟然对稿子有些不太满意,完全重新起稿,并且还拍摄了演讲用的背景视频。最终,付出得到了如愿的汇报,开始喜欢演讲。之后,凡是有发言的机会我必定会把稿子背下来,这是在现场做到不卡壳、并且声情并茂的第一步。
所以,在开始准备这次弁論,理所应当的想着要背下来。但是当我开始熟悉稿子的时候,情况远比我想的要费时间。虽然是我自己写的稿子,但是翻译成日语后,可以理解整句的意思,但却理解不了其中词汇的意思。要知道说的时候,是要把词汇说成句子。不认识词汇带来的问题是,不能很好的断句,而且在句子的声调方面完全是没有想法的。能尽力做的只是不停地练习,凡是一口气能读下来的句子就整句读下来。对于太长的句子,又出现每次停顿换气的字不一样的现象。最后在讲稿前1一个小时,还被找出单词发音错误的问题。
总的来说,完全没体现出想要的效果。明知道这不是比赛,自然懈怠了不少,从一定要背诵,到担心读稿会不顺利,降低了很多要求。但是,明显会感觉到,读稿子是无法把内容融入到动作和神情中的,自然也就会把发言效果大打折扣。本可以做好,但却没有做,这就是一件。